Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

तेषां नद्यश्च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः / तासु ब्रह्मर्षयो नित्यं पितामहपुपासते

teṣāṃ nadyaśca saptaiva varṣāṇāṃ tu samudragāḥ / tāsu brahmarṣayo nityaṃ pitāmahapupāsate

สำหรับแคว้นเหล่านั้นมีแม่น้ำอยู่เจ็ดสาย และแม่น้ำของแต่ละแคว้นไหลลงสู่มหาสมุทร ในสายน้ำอันศักดิ์สิทธิ์นั้น เหล่าพรหมฤๅษีบูชาและนอบน้อมปิตามหะ คือพระพรหมาอยู่เนืองนิตย์

तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
नद्यःrivers
नद्यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सप्तseven
सप्त:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral adjective), अव्ययवत् प्रयोग; ‘seven’
एवindeed, just
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वर्षाणाम्of the regions (varṣas)
वर्षाणाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
तुbut, and indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (contrastive particle)
समुद्र-गाःocean-going (flowing into the sea)
समुद्र-गाः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootसमुद्र + गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष: ‘going to the ocean’ (ending in the sea)
तासुin them (in those rivers/lands)
तासु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; सर्वनाम
ब्रह्मर्षयःbrahmarishis
ब्रह्मर्षयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘Brahma-seers’
नित्यम्always
नित्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative): ‘always’
पितामहम्the Grandfather (Brahmā)
पितामहम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
उपासतेworship
उपासते:
क्रिया (Verb; action)
TypeVerb
Rootउप + आस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; कर्तरि-प्रयोग: ‘they worship’

Sūta (narrator) relaying the Purāṇic account to the sages

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

B
Brahmarṣi
P
Pitāmaha (Brahmā)
S
Samudra (Ocean)
V
Varṣa

FAQs

This verse is primarily cosmographic: it maps sacred geography and ritual orientation. Indirectly, it supports the Purāṇic view that dharma is sustained through sacred spaces (tīrthas) and worship, which purify the mind and prepare one for higher knowledge of the Self taught elsewhere in the Kurma Purana.

No explicit yogic technique is stated; the emphasis is on nitya-upāsanā (regular worship/attendance) by Brahmarṣis. In Kurma Purana’s broader framework, such disciplined devotion and tīrtha-oriented purity function as preparatory limbs supporting later yogic and jñāna teachings (including themes associated with Pāśupata-oriented practice).

This verse does not directly mention Śiva or Viṣṇu; it highlights veneration of Brahmā and sacred rivers. In the Kurma Purana’s inclusive theology, such passages sit alongside Shaiva-Vaishnava synthesis by presenting a shared ritual-cosmic order where different deities are honored within one dharmic framework.