Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः / भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम्

gandharvakiṃnarākīrṇaṃ saṃvṛtaṃ siddhapuṅgavaiḥ / bhāsvadbhittisamākīrṇaṃ mahāprāsādasaṃkulam

ที่นั้นอัดแน่นด้วยคันธรรพ์และกินนร และถูกโอบล้อมด้วยเหล่าสิทธะผู้เลิศ ผนังและกำแพงส่องประกายหนาแน่น และเต็มไปด้วยมหาปราสาทสูงใหญ่จำนวนมาก

गन्धर्वGandharvas
गन्धर्व:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootगन्धर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (collective sense; in compound)
किंनरKiṃnaras
किंनर:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootकिंनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (collective sense; in compound)
आकीर्णम्filled with
आकीर्णम्:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootआ√कॄ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; ‘filled/strewn’
संवृतम्surrounded
संवृतम्:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसम्+√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; ‘enclosed/surrounded’
सिद्धSiddhas
सिद्ध:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (in compound)
पुङ्गवैःby the foremost (ones)
पुङ्गवैः:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootपुङ्गव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-बहुवचन; ‘by the best/bulls (among)’
भास्वत्shining
भास्वत्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeAdjective
Rootभास्वत् (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; (in compound) ‘shining’
भित्तिwalls
भित्ति:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootभित्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (in compound; ‘walls’)
समाकीर्णम्densely filled with
समाकीर्णम्:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसम्+आ√कॄ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; ‘thickly filled’
महाप्रासादgreat palaces
महाप्रासाद:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootमहा (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + प्रासाद (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; प्रासादाः ये महान्तः; (in compound)
संकुलम्crowded
संकुलम्:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसंकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; ‘crowded/packed’

Narrator (Purāṇic narrator describing the setting; traditionally Sūta reporting the sages' discourse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

G
Gandharva
K
Kiṃnara
S
Siddha

FAQs

This verse is primarily descriptive (a scene-setting portrayal of a divine/royal abode) rather than a direct teaching on Ātman; it supports the Purāṇic method of elevating the mind through sacred imagery, preparing the listener for later metaphysical instruction.

No explicit yogic technique is stated; however, such vivid depictions function as bhāvanā (contemplative visualization) that steadies attention and cultivates sattva—an indirect aid to meditation emphasized across Kurma Purana’s spiritual instruction.

The verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it contributes to the shared Purāṇic sacred world in which divine realms, perfected beings, and auspicious settings frame teachings that elsewhere present a Shaiva–Vaishnava synthesis.