Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya

Ananta–Kāla

सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्

sūryakoṭipratīkāśaṃ puraṃ tasya durāsadam / na me varṇayituṃ śakyaṃ jvālāmālāsamākulam

นครนั้นส่องประกายดุจอาทิตย์นับโกฏิและยากจะเข้าถึง ข้าพเจ้าไม่อาจพรรณนาได้—รอบด้านแน่นด้วยพวงมาลัยและมวลเปลวเพลิง

सूर्यकोटिप्रतीकाशम्shining like crores of suns
सूर्यकोटिप्रतीकाशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + प्रतीकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सूर्यकोटीनां प्रतीकाशम् = like ten million suns)
पुरम्city; abode
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
तस्यof him/of that
तस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive Singular)
दुरासदम्hard to approach
दुरासदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + आसद (प्रातिपदिक; √सद्/आसद् ‘approach’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (दुर् + आसदम् = difficult to approach)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
मेby me; for me
मे:
Kartṛ-sambandha (कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति, एकवचन (Genitive/Dative Singular: 'my/to me')
वर्णयितुम्to describe
वर्णयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootवर्णय् (धातु; √वर्ण् caus.)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
शक्यम्possible
शक्यम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्य (प्रातिपदिक; √शक् + यत्)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (potential passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ज्वालामालासमाकुलम्crowded with garlands of flames
ज्वालामालासमाकुलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्वाला (प्रातिपदिक) + माला (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः (ज्वालामालाभिः/ज्वालामालानां समाकुलम् = filled with garlands of flames)

Narrator (a describing voice within the Purva-bhaga narrative, recounting a vision/description of a formidable divine city)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Surya (as a simile)
P
pura (divine city)

FAQs

Indirectly, by using overwhelming radiance and inexpressibility: the reality being described exceeds ordinary speech and sense-measures, echoing the Purāṇic idea that the highest principle is known more by awe and realization than by exhaustive description.

No technique is prescribed in this verse; instead it supplies a contemplative support (ālambana) for meditation—visualizing divine splendor and the limits of language—often used in Purāṇic devotion to steady attention and evoke reverence.

This verse does not explicitly name Śiva or Viṣṇu; it contributes to the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis by portraying a transcendent, unapproachable sacred reality whose splendor can be read as belonging to the one Supreme, approached through multiple divine forms.