Solar Rays, Planetary Nourishment, Dhruva-Bondage of the Grahas, and the Lunar Cycle
आदत्ते स तु नाडीनां सहस्त्रेण समन्ततः / नादेयांश्चैव सामुद्रान् कूप्यांश्चैव सहस्त्रदृक् / स्थावराञ्जङ्गमांश्चैव यच्च कुल्यादिकं पयः
ādatte sa tu nāḍīnāṃ sahastreṇa samantataḥ / nādeyāṃścaiva sāmudrān kūpyāṃścaiva sahastradṛk / sthāvarāñjaṅgamāṃścaiva yacca kulyādikaṃ payaḥ
พระสุริยะผู้มีทิพยเนตรดุจพันดวง ทรงดูดซับสายน้ำจากทุกทิศด้วยนาฑี (ร่องธาร) นับพัน—ทั้งน้ำแม่น้ำ น้ำสมุทร น้ำบ่อและอ่างเก็บน้ำ; อีกทั้งน้ำที่ไหลในคูคลองและสิ่งทำนองนั้นเพื่อสรรพสัตว์ทั้งอยู่กับที่และเคลื่อนไหว ก็ทรงดึงไปด้วย.
Narrator/Teacher voice within the Purāṇic discourse (instructional passage on dharma related to water and public resources)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhayanaka
This verse is primarily ethical rather than metaphysical: it frames water as a life-supporting common good for all beings, implying that harming the shared basis of life violates dharma that ultimately supports inner purity needed for Self-knowledge.
No specific āsana or dhyāna is taught here; the verse supports Yoga indirectly by stressing yama-like restraints (non-harming, non-stealing of essentials). Such restraint is a prerequisite for steadiness of mind in Pashupata- and broader Yoga-discipline.
It does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; its non-sectarian dharma emphasis aligns with the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis by grounding spiritual life in universal ethical duties toward all beings.