Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Measure of the Three Worlds, Planetary Spheres, and Sūrya as the Root of Trailokya

दिवसस्य रविर्मध्ये सर्वकालं व्यवस्थितः / सप्तद्वीपेषु विप्रेन्द्रा निशामध्यस्य संमुखम्

divasasya ravirmadhye sarvakālaṃ vyavasthitaḥ / saptadvīpeṣu viprendrā niśāmadhyasya saṃmukham

โอ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ! สุริยะสถิตมั่น ณ กึ่งกลางแห่งวันเสมอ; และเพื่อสัปตทวีปทั้งหลาย พระองค์หันสู่จุดกึ่งกลางราตรี คอยกำกับมาตราวัดแห่งกาลเวลา.

दिवसस्यof the day
दिवसस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदिवस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
रविःthe Sun
रविः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मध्येin the middle
मध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; स्थानवाचक
सर्वकालम्always/at all times
सर्वकालम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्व-काल (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण (accusative of extent); 'at all times'
व्यवस्थितःis stationed
व्यवस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + वि-अव- (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'standing/placed'
सप्तद्वीपेषुin the seven continents
सप्तद्वीपेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसप्त-द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; द्विगु-समासः (सप्त = संख्या + द्वीप)
विप्रेन्द्राःO best of Brahmins
विप्रेन्द्राः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रयोगः (O best of Brahmins)
निशामध्यस्यof midnight
निशामध्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनिशा-मध्य (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (मध्य), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (निशायाः मध्यः)
संमुखम्facing/towards
संमुखम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसंमुख (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण; 'facing/towards'

Sūta (narrator) describing Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya framework)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

R
Ravi (Sun)
S
Saptadvīpa (seven continents)

FAQs

Indirectly: by presenting the Sun as a regulator of kāla (time) and order, the verse supports the Purāṇic view that cosmic regularity reflects an underlying sustaining principle—ultimately grounded in Īśvara rather than randomness.

No direct yogic technique is taught in this line; however, it provides a cosmological framework often used in Purāṇic practice for timing rites (sandhyā, vrata, japa) according to solar measures of day and night.

This verse is cosmographic rather than sectarian; within the Kūrma Purāṇa’s Shaiva–Vaishnava synthesis, such cosmic functions (like kāla-regulation through the Sun) are typically understood as operating under the one supreme Īśvara acknowledged in both Shiva and Vishnu forms.