Yamunā–Gaṅgā Tīrtha-Māhātmya: Agni-tīrtha, Anaraka, Prayāga, and the Tapovana of Jāhnavī
भूसमुद्रादिसंस्थानं प्रमाणं ज्योतिषां स्थितम् / पृष्टः प्रोवाच सकलमुक्त्वाथ प्रययो मुनिः
bhūsamudrādisaṃsthānaṃ pramāṇaṃ jyotiṣāṃ sthitam / pṛṣṭaḥ provāca sakalamuktvātha prayayo muniḥ
เมื่อถูกถาม มุนีได้อธิบายโดยพิสดารถึงการจัดวางแห่งแผ่นดินและมหาสมุทรทั้งหลาย ตลอดจนมาตราและตำแหน่งอันตั้งมั่นของดวงดาว; ครั้นกล่าวครบแล้ว มุนีก็จากไป
Narrator (Purāṇic narrator) describing a sage’s reply and departure
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily cosmographical and narrative: it records a sage teaching the world’s arrangement and the luminaries’ measures. It does not directly define Ātman, but it reflects the Purāṇic method of transmitting ordered knowledge (tattva-vyavasthā) through realized sages.
No specific Yoga practice is prescribed in this verse. Indirectly, it emphasizes śravaṇa (attentive listening to authoritative teaching) as a foundational discipline that supports later contemplative practice in the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis.
This verse does not explicitly mention Shiva or Vishnu; it functions as a transition after cosmological instruction. The Kurma Purana’s non-sectarian synthesis is expressed elsewhere, while here the focus is on cosmography and the authority of the sage’s exposition.