Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 22

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

कथितुं नेह शक्नोमि बहुवर्षशतैरपि / संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि प्रयागस्येह कीर्तनम्

kathituṃ neha śaknomi bahuvarṣaśatairapi / saṃkṣepeṇa pravakṣyāmi prayāgasyeha kīrtanam

เรามิอาจพรรณนา ณ ที่นี้ได้ แม้ผ่านไปเป็นร้อย ๆ ปี เพราะฉะนั้นเราจักกล่าวโดยย่อ ถึงการสรรเสริญและมหิมาแห่งประยาคะ

कथितुम्to narrate
कथितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Complement of ability)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त; infinitive)
Formतुमुनन्त (infinitive), क्रियार्थक-नाम (verbal noun) — 'to narrate'
not
:
Nishedha (निषेध/Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
बहु-वर्ष-शतैःwith many hundreds of years
बहु-वर्ष-शतैः:
Karana (करण/Instrument; measure of time)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समास (वर्षाणां शतानि) with 'बहु' as qualifier; 'even with many hundreds of years'
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-अव्यय (particle; 'even')
संक्षेपेणbriefly/in summary
संक्षेपेण:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial means)
TypeNoun
Rootसंक्षेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणार्थे (adverbial instrumental)
प्रवक्ष्यामिI will declare
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
प्रयागस्यof Prayāga
प्रयागस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Location; discourse 'here')
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
कीर्तनम्description/praise
कीर्तनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकीर्तन (प्रातिपदिक; from कीर्त्/कीर्तय्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Primary narrator (Purana-vakta, traditionally presented as a sage in the Kurma Purana transmission)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Prayaga

FAQs

Indirectly: by admitting that the tīrtha’s glory is beyond exhaustive speech and time, the verse points to a sacred reality that exceeds ordinary description—echoing Purāṇic teaching that the deepest dharma and sanctity ultimately transcend words.

No specific technique is named in this verse; it sets the frame for tīrtha-kīrtana (sacred recitation) and pilgrimage-based discipline, which in the Kurma Purana supports purification (śuddhi) and steadiness of mind—foundational to later Yoga-shāstra and Pāśupata-oriented practice.

This verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; however, its genre (tīrtha-mahātmya) typically functions in the Kurma Purana to harmonize Śaiva-Vaiṣṇava devotion by presenting sacred places as shared fields of grace where sectarian boundaries are secondary to dharma and purification.