Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī

अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्

athāvagāhya gaṅgāyāṃ kṛtvā devāditarpaṇam / ādāya puṣpavaryāṇi munīndrasyāviśad gṛham

ต่อมาเขาลงอาบในคงคาคีรี แล้วประกอบพิธีตัรปณะบูชาแก่เทพทั้งหลายและหมู่สัตว์ จากนั้นถือดอกไม้ชั้นเลิศเข้าไปยังเรือนของมหามุนี

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (discourse particle)
अवगाह्यhaving bathed/immersed
अवगाह्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव-गाह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उपसर्ग: अव
गङ्गायाम्in the Gaṅgā
गङ्गायाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
देव-आदि-तर्पणम्the offering of libations to the gods etc.
देव-आदि-तर्पणम्:
Karma (कर्म) (object of कृत्वा)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + तर्पण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘देवान् आदीन् तर्पयति इति/देवादीनां तर्पणम्’
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उपसर्ग: आ
पुष्प-वर्याणिexcellent flowers
पुष्प-वर्याणि:
Karma (कर्म) (object of आदाय)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + वर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; कर्मधारयः ‘वर्याणि पुष्पाणि’
मुनीन्द्रस्यof the lord of sages
मुनीन्द्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनीन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अविशत्entered
अविशत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-विश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: आ
गृहम्the house
गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator describing the devotee/king’s actions in the episode)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

G
Gaṅgā
D
Deva (gods)
M
Munīndra (foremost sage)

FAQs

Indirectly, it frames the seeker’s inner orientation: purification (snāna) and reverential offerings (tarpaṇa) precede true instruction, implying that self-knowledge is approached through disciplined preparation and humble entry into the presence of realized sages.

It highlights preparatory sādhana aligned with Yoga-śāstra and Purāṇic dharma—śauca (ritual/inner purification) through tīrtha-snana, devatā-tarpaṇa (gratitude and harmonizing one’s relation to cosmic orders), and guru-satsaṅga (approaching the munīndra), which function as groundwork for higher contemplative practice.

While neither Śiva nor Viṣṇu is named here, the verse reflects the Kurma Purana’s synthetic ethos: dharmic purification and reverence to the devas and sages is a shared foundation across Śaiva and Vaiṣṇava paths, preparing the seeker for later non-dual and integrative teachings.