Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī
एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः
eṣa dhātā vidhātā ca samāgacchati sarvagaḥ / anādirakṣayo 'nanto mahābhūto maheśvaraḥ
พระองค์ทรงเป็นผู้ทรงค้ำจุนและผู้ทรงกำหนด; ผู้แผ่ซ่านทั่วสรรพสิ่งย่อมเสด็จใกล้แก่ทุกผู้. ไร้ปฐมเหตุ ไม่เสื่อมสลาย และอนันต์—พระองค์คือมหาภูตะ มเหศวร ผู้เป็นพระเป็นเจ้าสูงสุด.
Narratorial/Doctrinal voice within the Purāṇic discourse (praise of Īśvara as Maheśvara)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
By describing the Lord as beginningless, imperishable, infinite, and all-pervading, the verse presents the Supreme Reality as beyond time and decay, present everywhere as the underlying support and governor of existence.
While no technique is listed explicitly, the verse supports Īśvara-centric meditation (īśvara-dhyāna): contemplating the omnipresent Lord as the inner ruler and imperishable ground of all, a key orientation in Pāśupata-leaning devotion and yoga within the Kaurma tradition.
Using the title Maheśvara for the Supreme who is also dhātā and vidhātā reflects the Kurma Purana’s integrative theology: the highest Īśvara may be praised in Śaiva terms without denying Viṣṇu’s supremacy—pointing to a shared, non-sectarian Supreme.