Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 16

Genealogies of Yadus and Vṛṣṇis; Navaratha’s Refuge to Sarasvatī; Rise of Sāttvata Tradition; Prelude to Kṛṣṇa-Balarāma Incarnation

राजा नवरथो भीत्या नातिदूरादनुत्तमम् / अपश्यत् परमं स्थानं सरस्वत्या सुगोपितम्

rājā navaratho bhītyā nātidūrādanuttamam / apaśyat paramaṃ sthānaṃ sarasvatyā sugopitam

พระราชานวรถะผู้ถูกความกลัวผลักดัน ได้เห็นไม่ไกลนักซึ่งสถานอันยอดยิ่ง—เป็นที่พำนักสูงสุดที่พระแม่สรัสวตีทรงปกปิดคุ้มครองไว้อย่างดี

राजाthe king
राजा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नवरथःNavaratha
नवरथः:
सम्बन्ध/अधिकारि (Appositional identifier)
TypeNoun
Rootनवरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भीत्याthrough fear/out of fear
भीत्या:
करण (Karaṇa/Cause-instrument)
TypeNoun
Rootभीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
अतिदूरात्from not very far away
अतिदूरात्:
देशाधिकरण/अपादान (Distance-from adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअति-दूर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; पञ्चमी-अर्थे अव्यय (ablatival adverb)
अनुत्तमम्unsurpassed/excellent
अनुत्तमम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying sthānam)
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परमम्supreme
परमम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
स्थानम्place/abode
स्थानम्:
कर्म (Karma/Object of ‘saw’)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सरस्वत्याby Sarasvatī
सरस्वत्या:
कर्ता (Agent in passive participle context)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सुगोपितम्well-protected/hidden
सुगोपितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + गुप् (धातु) + क्त
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying sthānam)

Sūta (narrator) describing the episode to the assembled sages

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

K
King Navaratha
S
Sarasvatī

FAQs

Indirectly: the “supreme abode” points to the Purāṇic idea that the highest reality is approached through sacred loci (tīrthas) and inner reverence, though this verse itself focuses on a concealed holy place rather than explicit ātman-doctrine.

No explicit yogic technique is stated; the verse emphasizes movement toward a sanctified, hidden space—often a narrative cue in the Kurma Purana that prepares for purification, vow-taking, and contemplative discipline associated with tīrtha-sevā.

This verse does not directly mention Śiva or Viṣṇu; it supports the broader Purāṇic synthesis by foregrounding tīrtha-mahātmyas (sacred geography) as shared devotional ground across Śaiva–Vaiṣṇava traditions.