Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Invocation, Purāṇa Lakṣaṇas, Kurma at the Samudra-manthana, and Indradyumna’s Liberation Teaching

Iśvara-Gītā Prelude

ब्राह्मणाद्यैरियं धार्या धार्मिकैः शान्तमानसैः / तामहं वर्तयिष्यामि व्यासेन कथितां पुरा

brāhmaṇādyairiyaṃ dhāryā dhārmikaiḥ śāntamānasaiḥ / tāmahaṃ vartayiṣyāmi vyāsena kathitāṃ purā

ปุราณะอันศักดิ์สิทธิ์นี้ควรถูกธำรงไว้โดยพราหมณ์และวรรณะทั้งหลาย ผู้ตั้งมั่นในธรรมและมีจิตสงบ ข้าพเจ้าจักกล่าวถ่ายทอดคำสอนที่ฤๅษีวยาสะเคยบอกไว้แต่กาลก่อน ตามลำดับโดยครบถ้วน

ब्राह्मण-आद्यैःby Brahmins and others
ब्राह्मण-आद्यैः:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), बहुवचन; ‘आदि’ = ‘and others’ (समास: ब्राह्मणाः आदयः येषां ते)
इयम्this (teaching/story)
इयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धार्याshould be upheld
धार्या:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootधृ (धातु) → धार्य (कृदन्त-प्रातिपदिक, यत्/यतव्य)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण; ‘to be upheld/maintained’ (gerundive)
धार्मिकैःby righteous (people)
धार्मिकैः:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeAdjective
Rootधार्मिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (ब्राह्मणाद्यैः)
शान्त-मानसैःby calm-minded (people)
शान्त-मानसैः:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeAdjective
Rootशान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (ब्राह्मणाद्यैः); ‘whose mind is calm’
ताम्that (story/teaching)
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
वर्तयिष्यामिI will expound
वर्तयिष्यामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवृत्/वर्त् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative sense ‘to set forth/expound’
व्यासेनby Vyāsa
व्यासेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
कथिताम्told/narrated
कथिताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootकथ् (धातु) → कथित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (ताम्)
पुराformerly/long ago
पुरा:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Suta (Sauti), addressing the sages in a recitation lineage attributed to Vyasa

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vyasa
B
Brahmanas
V
Varna (social orders)
D
Dharma

FAQs

Indirectly: it emphasizes śānta-manas (a tranquil mind) and dharma as the inner qualification for receiving Purāṇic wisdom—conditions that support discernment of the Self taught later in the Kurma Purana’s higher instructions.

No specific technique is named, but the requirement of a peaceful mind (śānta-mānas) points to foundational yogic discipline—mental restraint, purity, and receptivity—preparatory to the Purana’s later yogic teachings (including Pāśupata-oriented sādhanā in its broader tradition).

This verse focuses on dharmic eligibility and transmission rather than deity-doctrine; by framing the text as a universal dharma-teaching for the righteous, it sets the stage for the Kurma Purana’s later integrative Shaiva–Vaishnava presentation without asserting sectarian exclusivity here.