Shloka 31

Vaitaraṇī: Torments of the Sinful, Sins Enumerated, and the Vaitaraṇī Go-dāna Rite

गावो मे अग्रतः सन्तु गावो मे सन्तु पार्श्वतः / गावो मे हृदये सन्तु गवां मध्ये वसाम्यहम्

gāvo me agrataḥ santu gāvo me santu pārśvataḥ / gāvo me hṛdaye santu gavāṃ madhye vasāmyaham

ขอให้โคอยู่เบื้องหน้าข้าพเจ้า ขอให้โคอยู่เคียงข้างข้าพเจ้า ขอให้โคสถิตในดวงใจข้าพเจ้า และข้าพเจ้าขออยู่ท่ามกลางหมู่โค

gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) enclitic
agrataḥin front
agrataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootagratas (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of place (स्थानवाचक)
santulet them be
santu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) enclitic
santulet them be
santu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
pārśvataḥat the sides
pārśvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpārśvatas (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of place (स्थानवाचक)
gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) enclitic
hṛdayein (my) heart
hṛdaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
santulet them be
santu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
gavāmof cows
gavām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
madhyein the midst
madhye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootmadhya (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormAvyaya usage (अव्यय) as postposition meaning ‘in the midst of’; governs genitive ‘gavām’
vasāmiI dwell
vasāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Lord Vishnu (teaching Garuda/Vinata-putra in the Preta Kanda context)

Concept: Seeking protection and auspiciousness through reverence for cows as embodiments of dharma and sustenance.

Vedantic Theme: Shanta-bhakti and śaraṇāgati expressed through sacred symbols; purity (śuddhi) as support for right living.

Application: Cultivate non-violence and care for cows; keep company of the sattvic; use protective prayers before rites or travel.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana, Pretakalpa: Vaitaraṇī-dhenu/Go-dāna context in the same adhyāya (2.47); Garuda Purana: śrāddha and dāna sections where go-dāna is praised

C
Cows (Gāvaḥ)

FAQs

This verse frames cows as a spiritual refuge—seeking their presence in front, at the sides, and in the heart—reflecting the Purana’s emphasis on go-seva/go-dana as protective, purifying, and merit-giving in rites connected to death and the hereafter.

In the Preta-oriented narrative, the verse functions as a protective aspiration: aligning oneself with dharmic merit (symbolized by cows) to gain support and auspiciousness during vulnerable transitional states described in the Garuda Purana.

Cultivate reverence and care for life through ethical living and charity (especially go-seva/go-dana where appropriate), and keep one’s mind anchored in compassion and purity—symbolically ‘keeping cows in the heart’ as a dharmic orientation.