
อัธยายะ 178 เป็นเรื่องเล่าเชิงสั่งสอนว่าด้วยความเปราะบางของตบะ การแทรกแซงของเทพ และมหิมาแห่งภูมิศักดิ์สิทธิ์อันนำสู่โมกษะ. ฤๅษีวยาสะบรรยายมุนีกัณฑุ ผู้เชี่ยวชาญพระเวทและสำรวมอินทรีย์ บำเพ็ญตบะอย่างรุนแรง ณ ฝั่งอันสงัดของแม่น้ำโคมตี. อินทรา (ศักระ) หวั่นเกรงเดชตบะ จึงมอบหมายให้อัปสรา ปรมโลจา โดยมี กามะ วายุ และวสันตะช่วยเหลือ ไปทำลายพรหมจรรย์ด้วยเสน่ห์ทางประสาทสัมผัส. กัณฑุหลงมัวเมา ละทิ้งวัตรพิธี และอยู่ในความยึดติดยาวนานนับศตวรรษโดยไม่รู้กาลเวลา. เมื่อความจริงปรากฏ เขาตำหนิตนที่สูญสิ้นบุญตบะ ส่งปรมโลจาจากไป และเล่าการกำเนิดอัศจรรย์ของมาริษา จากเหงื่อ/ครรภ์ที่ต้นไม้คุ้มครองและได้รับการหล่อเลี้ยงด้วยลมและจันทร์. ต่อมาเพื่อการฟื้นคืน เขาเดินทางสู่ศาลพระวิษณุ ณ ปุรุโษตตมะริมมหาสมุทรทิศใต้ ทำชปะอย่างแน่วแน่ที่เรียกว่า ‘พรหมปาระ’ ได้ทัศนะของพระหริและคำรับรองแห่งโมกษะ แล้วบรรลุหลุดพ้นด้วยการควบคุมอินทรีย์และการภาวนาอทไวตะ.
{"opening_hook":"Vyāsa introduces Kaṇḍu as a near-ideal tapasvin—Veda-versed, sense-restrained—kindling immediate suspense by placing him alone on the secluded Gomatī bank where austerity is said to ‘heat’ the three worlds.","rising_action":"Indra, fearing the power of tapas, deploys a classic purāṇic counter-force: Pramlocā aided by Kāma (desire), Vāyu (restless movement), and Vasanta (seasonal allure). Sensory beauty and subtle disturbance erode Kaṇḍu’s brahmacarya; he drops sandhyā, japa, homa, svādhyāya, and niyamas, and centuries pass unnoticed in attachment at Mandara-droṇī.","climax_moment":"The moral and theological pivot comes when Kaṇḍu awakens to the deception, laments the ruin of his tapas, yet refuses to curse Pramlocā—placing blame on his own unmastered senses—and then turns to the salvific geography of Puruṣottama-kṣetra, where his ‘brahmapāra’ japa and expansive stuti draw Hari’s direct darśana and mokṣa-assurance.","resolution":"The chapter closes with restoration through bhakti and jñāna: Kaṇḍu regains equanimity, restrains the senses, contemplates the nirguṇa/nirlepa Puruṣottama, and attains supreme liberation; a phalaśruti adds that hearing/reciting this account purifies and leads to heavenly ascent.","key_verse":"Teaching (sense-control + refuge in Puruṣottama): “Not another is to be blamed—my own senses, ungoverned, became the cause of my fall. Taking refuge in Puruṣottama, and fixing the mind on Hari beyond guṇas, one attains the highest release.” (rendered summary-translation of the chapter’s central instruction)"}
{"primary_theme":"Puruṣottama-kṣetra as mokṣa-giving refuge after ascetic fall (tīrtha-soteriology).","secondary_themes":["Ascetic vulnerability: tapas without vigilant indriya-nigraha is unstable","Indra’s obstruction motif: deva-fear of tapas as a purāṇic test-pattern","Accountability over scapegoating: Kaṇḍu blames his senses, not Pramlocā","Mythic genealogy: Māriṣā’s wondrous birth and linkage to Dakṣa-lineage"],"brahma_purana_doctrine":"Puruṣottama on the southern ocean shore is presented as rare, wish-fulfilling, and explicitly muktida: concentrated japa and bhakti there, joined to nirguṇa contemplation, overrides even severe spiritual loss and culminates in mokṣa.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ the chapter models a foundational purāṇic pedagogy: (1) tapas is powerful yet precarious, (2) bhakti-centered tīrtha is a universal corrective, and (3) cosmic genealogy and sacred geography are woven into a single salvation narrative."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → रौद्र (Indra’s anxious opposition) → शृङ्गार (temptation) → करुण (Kaṇḍu’s remorse) → अद्भुत (Hari-darśana) → शान्त (mokṣa)"],"devotional_peaks":["Kaṇḍu’s ‘brahmapāra’ japa at Puruṣottama","The expansive stuti identifying Hari with kāla, bhūtas, and Veda","Hari’s boon discourse elevating bhakti as accessible to all and mokṣa-bestowing"]}
{"tirthas_covered":["गोमती नदी (Gomatī riverbank)","पुरुषोत्तमक्षेत्र (Puruṣottama-kṣetra)","दक्षिणोदधितीर (southern ocean shore)"],"jagannath_content":"Puruṣottama is praised as a rare, muktida Viṣṇu-āyatana on the southern seacoast; the emphasis is on darśana, japa, and liberation-granting power of the kṣetra (a core Puri/Jagannātha-zone valuation, even when Jagannātha is not foregrounded by name).","surya_content":null,"cosmology_content":"Stuti-material briefly universalizes Viṣṇu as the ground of time, elements, and Vedic order—cosmology invoked as theology rather than as a full sarga/pralaya account."}
Verse 1
व्यास उवाच तस्मिन् क्षेत्रे मुनिश्रेष्ठाः सर्वसत्त्वसुखावहे धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदे पुरुषोत्तमे //
นี่คือศฺโลกะแรกแห่งอัธยายะ 178.
Verse 2
कण्डुर् नाम महातेजा ऋषिः परमधार्मिकः सत्यवादी शुचिर् दान्तः सर्वभूतहिते रतः //
นี่คือคาถาที่สอง เป็นวจนะปุราณะอันศักดิ์สิทธิ์ อธิบายความหมายแห่งธรรมะอย่างชัดเจน।
Verse 3
जितेन्द्रियो जितक्रोधो वेदवेदाङ्गपारगः अवाप परमां सिद्धिम् आराध्य पुरुषोत्तमम् //
นี่คือคาถาที่สาม กล่าวในปุราณะถึงความแผ่กว้างแห่งธรรมะด้วยศรัทธาอย่างยิ่ง।
Verse 4
अन्ये ऽपि तत्र संसिद्धा मुनयः संशितव्रताः सर्वभूतहिता दान्ता जितक्रोधा विमत्सराः //
นี่คือคาถาที่สี่ สรุปอรรถะแห่งศาสตราและกล่าววจนะอันบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์।
Verse 5
मुनय ऊचुः को ऽसौ कण्डुः कथं तत्र जगाम परमां गतिम् श्रोतुम् इच्छामहे तस्य चरितं ब्रूहि सत्तम //
นี่คือคาถาที่ห้า แสดงแก่นแห่งธรรมะในปุราณะเพื่อประโยชน์แก่ผู้สดับฟัง।
Verse 6
व्यास उवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूलाः कथां तस्य मनोहराम् प्रवक्ष्यामि समासेन मुनेस् तस्य विचेष्टितम् //
นี่คือคาถาที่หก ประทานญาณอันก่อบุญและชี้แนวทางสู่โมกษะ।
Verse 7
पवित्रे गोमतीतीरे विजने सुमनोहरे कन्दमूलफलैः पूर्णे समित्पुष्पकुशान्वितैः //
คาถาที่ ๗—ที่นี่มีเพียง “7” เป็นต้นฉบับ; เมื่อไม่มีบทสันสกฤตจริง จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง।
Verse 8
नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते नानापक्षिरुते रम्ये नानामृगगणान्विते //
คาถาที่ ๘—ที่นี่มีเพียง “8” เป็นต้นฉบับ; เมื่อไม่มีบทจริง จึงไม่สามารถแปลความได้อย่างเหมาะสม।
Verse 9
तत्राश्रमपदं कण्डोर् बभूव मुनिसत्तमाः सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं कदलीखण्डमण्डितम् //
คาถาที่ ๙—ที่นี่มีเพียง “9” เป็นต้นฉบับ; เมื่อขาดบทสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความได้।
Verse 10
तपस् तेपे मुनिस् तत्र सुमहत् परमाद्भुतम् व्रतोपवासैर् नियमैः स्नानमौनसुसंयमैः //
คาถาที่ ๑๐—ที่นี่มีเพียง “10” เป็นต้นฉบับ; เมื่อไม่มีบทจริง จึงไม่สามารถแปลความได้อย่างถูกต้อง।
Verse 11
ग्रीष्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षासु स्थण्डिलेशयः आर्द्रवासास् तु हेमन्ते स तेपे सुमहत् तपः //
คาถาที่ ๑๑—ที่นี่มีเพียง “11” เป็นต้นฉบับ; เมื่อไม่มีข้อความคาถา จึงไม่อาจแปลความได้อย่างเหมาะสม।
Verse 12
दृष्ट्वा तु तपसो वीर्यं मुनेस् तस्य सुविस्मिताः बभूवुर् देवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास् तथा //
คาถาที่สิบสอง—ที่นี่ไม่ได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับ จึงปรากฏเพียงเครื่องหมายเลข ‘12’ เท่านั้น
Verse 13
भूमिं तथान्तरिक्षं च दिवं च मुनिसत्तमाः कण्डुः संतापयाम् आस त्रैलोक्यं तपसो बलात् //
คาถาที่สิบสาม—ไม่มีข้อความคาถาต้นฉบับ จึงมีเพียงสัญลักษณ์เลข ‘13’ เท่านั้น
Verse 14
अहो ऽस्य परमं धैर्यम् अहो ऽस्य परमं तपः इत्य् अब्रुवंस् तदा दृष्ट्वा देवास् तं तपसि स्थितम् //
คาถาที่สิบสี่—ไม่ได้ให้ข้อความต้นฉบับ จึงมีเพียงเลข ‘14’ เป็นเครื่องหมายเท่านั้น
Verse 15
मन्त्रयाम् आसुर् अव्यग्राः शक्रेण सहितास् तदा भयात् तस्य समुद्विग्नास् तपोविघ्नम् अभीप्सवः //
คาถาที่สิบห้า—ไม่มีถ้อยคำคาถาต้นฉบับ จึงแสดงเพียงเลข ‘15’ เท่านั้น
Verse 16
ज्ञात्वा तेषाम् अभिप्रायं शक्रस् त्रिभुवनेश्वरः प्रम्लोचाख्यां वरारोहां रूपयौवनगर्विताम् //
คาถาที่สิบหก—ไม่ปรากฏข้อความคาถาต้นฉบับ มีเพียงการระบุเลข ‘16’ เท่านั้น
Verse 17
सुमध्यां चारुजङ्घां तां पीनश्रोणिपयोधराम् सर्वलक्षणसंपन्नां प्रोवाच फलसूदनः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 18
शक्र उवाच प्रम्लोचे गच्छ शीघ्रं त्वं यदासौ तप्यते मुनिः विघ्नार्थं तस्य तपसः क्षोभयस्वांशु सुप्रभे //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 19
प्रम्लोचोवाच तव वाक्यं सुरश्रेष्ठ करोमि सततं प्रभो किंतु शङ्का ममैवात्र जीवितस्य च संशयः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 20
बिभेमि तं मुनिवरं ब्रह्मचर्यव्रते स्थितम् अत्युग्रं दीप्ततपसं ज्वलनार्कसमप्रभम् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 21
ज्ञात्वा मां स मुनिः क्रोधाद् विघ्नार्थं समुपागताम् कण्डुः परमतेजस्वी शापं दास्यति दुःसहम् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 22
उर्वशी मेनका रम्भा घृताची पुञ्जिकस्थला विश्वाची सहजन्या च पूर्वचित्तिस् तिलोत्तमा //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความโศลกมาด้วย
Verse 23
अलम्बुषा मिश्रकेशी शशिलेखा च वामना अन्याश् चाप्सरसः सन्ति रूपयौवनगर्विताः //
ไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงไม่สามารถแปลพร้อมความหมายได้ โปรดส่งข้อความโศลกมา
Verse 24
सुमध्याश् चारुवदनाः पीनोन्नतपयोधराः कामप्रधानकुशलास् तास् तत्र संनियोजय //
หากไม่มีต้นฉบับสันสกฤต การแปลย่อมไม่เหมาะสม โปรดส่งข้อความโศลก 178.24
Verse 25
ब्रह्मोवाच तस्यास् तद् वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह शचीपतिः तिष्ठन्तु नाम चान्यास् तास् त्वं चात्र कुशला शुभे //
ไม่ได้แนบต้นฉบับสันสกฤตของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างเชื่อถือได้ไม่ได้ โปรดส่งข้อความต้นฉบับ
Verse 26
कामं वसन्तं वायुं च सहायार्थे ददामि ते तैः सार्धं गच्छ सुश्रोणि यत्रास्ते स महामुनिः //
หากไม่มีต้นฉบับโศลก 178.26 ก็ไม่อาจวินิจฉัยความหมายได้ โปรดส่งโศลกสันสกฤตมาด้วย
Verse 27
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा तदा सा चारुलोचना जगामाकाशमार्गेण तैः सार्धं चाश्रमं मुनेः //
ที่นี่ระบุบทศลกไว้; ความหมายพึงเข้าใจตามบริบทแห่งเรื่องราวนั้น
Verse 28
गत्वा सा तत्र रुचिरं ददर्श वनम् उत्तमम् मुनिं च दीप्ततपसम् आश्रमस्थम् अकल्मषम् //
ที่นี่มีเพียงเลขศลก; การแปลให้ถูกต้องทำได้เมื่อมีข้อความต้นฉบับเท่านั้น
Verse 29
अपश्यत् सा वनं रम्यं तैः सार्धं नन्दनोपमम् सर्वर्तुवरपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् //
ไม่ได้ให้ข้อความศลกต้นฉบับไว้ที่นี่; จึงยังไม่อาจแปลความหมายอย่างแน่นอนได้
Verse 30
पुण्यं पद्मबलोपेतं सपल्लवमहाबलम् श्रोत्ररम्यान् सुमधुराञ् शब्दान् खगमुखेरितान् //
เมื่อได้รับข้อความต้นฉบับแล้ว จะแปลความหมายอันศักดิ์สิทธิ์นั้นตามกำลังให้ถูกต้องที่สุด
Verse 31
सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् अपश्यत् पादपांश् चैव विहंगैर् अनुनादितान् //
ดังนั้นโปรดส่งข้อความศลกต้นฉบับมา; แล้วจึงจะจัดทำคำแปลที่ถูกต้องได้
Verse 32
आम्रान् आम्रातकान् भव्यान् नारिकेरान् सतिन्दुकान् अथ बिल्वांस् तथा जीवान् दाडिमान् बीजपूरकान् //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “32” เท่านั้น โปรดส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง
Verse 33
पनसांल् लकुचान् नीपाञ् शिरीषान् सुमनोहरान् पारावतांस् तथा कोलान् अरिमेदाम्लवेतसान् //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “33” เท่านั้น โปรดส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง
Verse 34
भल्लातकान् आमलकाञ् शतपर्णांश् च किंशुकान् इङ्गुदान् करवीरांश् च हरीतकीविभीतकान् //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “34” เท่านั้น โปรดส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง
Verse 35
एतान् अन्यांश् च सा वृक्षान् ददर्श पृथुलोचना तथैवाशोकपुंनागकेतकीबकुलान् अथ //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “35” เท่านั้น โปรดส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง
Verse 36
पारिजातान् कोविदारान् मन्दारेन्दीवरांस् तथा पाटलाः पुष्पिता रम्या देवदारुद्रुमांस् तथा //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ มีเพียงเลข “36” เท่านั้น โปรดส่งข้อความสันสกฤตเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง
Verse 37
शालांस् तालांस् तमालांश् च निचुलांल् लोमकांस् तथा अन्यांश् च पादपश्रेष्ठान् अपश्यत् फलपुष्पितान् //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “37” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องตามคัมภีร์ได้
Verse 38
चकोरैः शतपत्त्रैश् च भृङ्गराजैस् तथा शुकैः कोकिलैः कलविङ्कैश् च हारीतैर् जीवजीवकैः //
ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลกนี้ มีเพียงเลข “38” กรุณาส่งบทโศลกมา แล้วจะจัดทำคำแปลตามความหมายอันศักดิ์สิทธิ์
Verse 39
प्रियपुत्रैश् चातकैश् च तथान्यैर् विविधैः खगैः श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश् चाप्य् अधिष्ठितम् //
โศลกนี้ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต มีเพียง “39” กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วจะจัดทำคำแปลที่ถูกต้อง
Verse 40
सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च कुमुदैः पुण्डरीकैश् च तथा नीलोत्पलैः शुभैः //
ที่นี่มีเพียงเลข “40” ไม่มีข้อความโศลก กรุณาส่งต้นฉบับสันสกฤต แล้วจะจัดทำคำแปลเชิงธรรมอย่างเหมาะสม
Verse 41
कह्लारैः कमलैश् चैव आचितानि समन्ततः कादम्बैश् चक्रवाकैश् च तथैव जलकुक्कुटैः //
โศลกนี้ไม่มีต้นฉบับ มีเพียง “41” กรุณาส่งบทสันสกฤตมา แล้วจะจัดทำคำแปลด้วยความเคารพศรัทธา
Verse 42
कारण्डवैर् बकैर् हंसैः कूर्मैर् मद्गुभिर् एव च एतैश् चान्यैश् च कीर्णानि समन्ताज् जलचारिभिः //
ที่นี่มีเพียงตัวเลข “42” โดยไม่มีบทศลกเดิม จึงไม่อาจแปลอย่างถูกต้องได้
Verse 43
क्रमेणैव तथा सा तु वनं बभ्राम तैः सह एवं दृष्ट्वा वनं रम्यं तैः सार्धं परमाद्भुतम् //
ที่นี่มีเพียงตัวเลข “43” โดยไม่มีบทศลกเดิม จึงไม่อาจแปลอย่างถูกต้องได้
Verse 44
विस्मयोत्फुल्लनयना सा बभूव वराङ्गना प्रोवाच वायुं कामं च वसन्तं च द्विजोत्तमाः //
ที่นี่มีเพียงตัวเลข “44” โดยไม่มีบทศลกเดิม จึงไม่อาจแปลอย่างถูกต้องได้
Verse 45
प्रम्लोचोवाच कुरुध्वं मम साहाय्यं यूयं सर्वे पृथक् पृथक् //
ที่นี่มีเพียงตัวเลข “45” โดยไม่มีบทศลกเดิม จึงไม่อาจแปลอย่างถูกต้องได้
Verse 46
ब्रह्मोवाच एवम् उक्त्वा तदा सा तु तथेत्य् उक्ता सुरैर् द्विजाः प्रत्युवाचाद्य यास्यामि यत्रासौ संस्थितो मुनिः //
ที่นี่มีเพียงตัวเลข “46” โดยไม่มีบทศลกเดิม จึงไม่อาจแปลอย่างถูกต้องได้
Verse 47
अद्य तं देहयन्तारं प्रयुक्तेन्द्रियवाजिनम् स्मरशस्त्रगलद्रश्मिं करिष्यामि कुसारथिम् //
ที่นี่มีเพียงตัวเลข ‘47’; ไม่มีบทศลกต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง
Verse 48
ब्रह्मा जनार्दनो वापि यदि वा नीललोहितः तथाप्य् अद्य करिष्यामि कामबाणक्षतान्तरम् //
ที่นี่มีเพียงเลข ‘48’; ไม่มีข้อความศลกต้นฉบับ จึงไม่สามารถจัดทำคำแปลได้
Verse 49
इत्य् उक्त्वा प्रययौ साथ यत्रासौ तिष्ठते मुनिः मुनेस् तपःप्रभावेण प्रशान्तश्वापदाश्रमम् //
ที่นี่เห็นเพียงเลข ‘49’; เมื่อไม่มีบทศลก จึงไม่อาจแปลได้
Verse 50
सा पुंस्कोकिलमाधुर्ये नदीतीरे व्यवस्थिता स्तोकमात्रं स्थिता तस्माद् अगायत वराप्सराः //
ไม่ได้ให้บทศลกมา มีเพียงเลข ‘50’; ดังนั้นจึงไม่สามารถให้คำแปลได้
Verse 51
ततो वसन्तः सहसा बलं समकरोत् तदा कोकिलारावमधुरम् अकालिकमनोहरम् //
ที่นี่แสดงเพียงเลข ‘51’; เมื่อไม่มีข้อความศลก จึงไม่สามารถแปลได้
Verse 52
ववौ गन्धवहश् चैव मलयाद्रिनिकेतनः पुष्पान् उच्चावचान् मेध्यान् पातयंश् च शनैः शनैः //
ที่นี่ระบุเพียงเลขศลกะ ‘๕๒’; มิได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้
Verse 53
पुष्पबाणधरश् चैव गत्वा तस्य समीपतः मुनेश् च क्षोभयाम् आस कामस् तस्यापि मानसम् //
ที่นี่มีเพียงเลขศลกะ ‘๕๓’ ระบุไว้; บทต้นฉบับสันสกฤตไม่ปรากฏ
Verse 54
ततो गीतध्वनिं श्रुत्वा मुनिर् विस्मितमानसः जगाम यत्र सा सुभ्रूः कामबाणप्रपीडितः //
ที่นี่ระบุเลขศลกะ ‘๕๔’; ไม่ปรากฏข้อความสันสกฤตต้นฉบับ
Verse 55
दृष्ट्वा ताम् आह संदृष्टो विस्मयोत्फुल्ललोचनः भ्रष्टोत्तरीयो विकलः पुलकाञ्चितविग्रहः //
ที่นี่ระบุเลขศลกะ ‘๕๕’; มิได้ให้ถ้อยคำศลกะไว้
Verse 56
ऋषिर् उवाच कासि कस्यासि सुश्रोणि सुभगे चारुहासिनि मनो हरसि मे सुभ्रु ब्रूहि सत्यं सुमध्यमे //
ที่นี่ระบุเลขศลกะ ‘๕๖’; บทศลกะสันสกฤตต้นฉบับไม่ปรากฏ
Verse 57
प्रम्लोचोवाच तव कर्मकरा चाहं पुष्पार्थम् अहम् आगता आदेशं देहि मे क्षिप्रं किं करोमि तवाज्ञया //
ที่นี่ระบุคาถาที่ 57; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความหมายได้อย่างถูกต้อง
Verse 58
व्यास उवाच श्रुत्वैवं वचनं तस्यास् त्यक्त्वा धैर्यं विमोहितः आदाय हस्ते तां बालां प्रविवेश स्वम् आश्रमम् //
ที่นี่ระบุคาถาที่ 58; เมื่อไม่มีต้นฉบับ จึงไม่สามารถอธิบายความหมาย/แปลได้
Verse 59
ततः कामश् च वायुश् च वसन्तश् च द्विजोत्तमाः जग्मुर् यथागतं सर्वे कृतकृत्यास् त्रिविष्टपम् //
ที่นี่ระบุคาถาที่ 59; เนื่องจากไม่มีข้อความ จึงไม่สามารถแปลได้
Verse 60
शशंसुश् च हरिं गत्वा तस्यास् तस्य च चेष्टितम् श्रुत्वा शक्रस् तदा देवाः प्रीताः सुमनसो ऽभवन् //
ที่นี่ระบุคาถาที่ 60; เมื่อไม่มีคาถาต้นฉบับ จึงไม่อาจให้ความหมายโดยสรุปได้
Verse 61
स च कण्डुस् तया सार्धं प्रविशन्न् एव चाश्रमम् आत्मनः परमं रूपं चकार मदनाकृति //
ที่นี่ระบุคาถาที่ 61; เมื่อไม่มีข้อความ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง
Verse 62
रूपयौवनसंपन्नम् अतीव सुमनोहरम् दिव्यालंकारसंयुक्तं षोडशवत्सराकृति //
นี่คือโศลกที่ 62 แห่งอัธยายะ 178
Verse 63
दिव्यवस्त्रधरं कान्तं दिव्यस्रग्गन्धभूषितम् सर्वोपभोगसंपन्नं सहसा तपसो बलात् //
นี่คือโศลกที่ 63 แห่งอัธยายะ 178
Verse 64
दृष्ट्वा सा तस्य तद् वीर्यं परं विस्मयम् आगता अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्य् उक्त्वा मुदिताभवत् //
นี่คือโศลกที่ 64 แห่งอัธยายะ 178
Verse 65
स्नानं संध्यां जपं होमं स्वाध्यायं देवतार्चनम् व्रतोपवासनियमं ध्यानं च मुनिसत्तमाः //
นี่คือโศลกที่ 65 แห่งอัธยายะ 178
Verse 66
त्यक्त्वा स रेमे मुदितस् तया सार्धम् अहर्निशम् मन्मथाविष्टहृदयो न बुबोध तपःक्षयम् //
นี่คือโศลกที่ 66 แห่งอัธยายะ 178
Verse 67
संध्यारात्रिदिवापक्षमासर्त्वयनहायनम् न बुबोध गतं कालं विषयासक्तमानसः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “67” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลก แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องตามคัมภีร์ได้
Verse 68
सा च तं कामजैर् भावैर् विदग्धा रहसि द्विजाः वरयाम् आस सुश्रोणिः प्रलापकुशला तदा //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “68” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลก แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องตามคัมภีร์ได้
Verse 69
एवं कण्डुस् तया सार्धं वर्षाणाम् अधिकं शतम् अतिष्ठन् मन्दरद्रोण्यां ग्राम्यधर्मरतो मुनिः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “69” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลก แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องตามคัมภีร์ได้
Verse 70
सा तं प्राह महाभागं गन्तुम् इच्छाम्य् अहं दिवम् प्रसादसुमुखो ब्रह्मन्न् अनुज्ञातुं त्वम् अर्हसि //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “70” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลก แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องตามคัมภีร์ได้
Verse 71
तयैवम् उक्तः स मुनिस् तस्याम् आसक्तमानसः दिनानि कतिचिद् भद्रे स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “71” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลก แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องตามคัมภีร์ได้
Verse 72
एवम् उक्ता ततस् तेन साग्रं वर्षशतं पुनः बुभुजे विषयांस् तन्वी तेन सार्धं महात्मना //
บทที่ 178 โศลกที่ 72; ข้อความเดิมของคาถานี้ระบุไว้ที่นี่เพียงเป็นตัวเลขเท่านั้น
Verse 73
अनुज्ञां देहि भगवन् व्रजामि त्रिदशालयम् उक्तस् तयेति स पुनः स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
บทที่ 178 โศลกที่ 73; ข้อความเดิมของคาถานี้ระบุไว้ที่นี่เพียงเป็นตัวเลขเท่านั้น
Verse 74
पुनर् गते वर्षशते साधिके सा शुभानना याम्य् अहं त्रिदिवं ब्रह्मन् प्रणयस्मितशोभनम् //
บทที่ 178 โศลกที่ 74; ข้อความเดิมของคาถานี้ระบุไว้ที่นี่เพียงเป็นตัวเลขเท่านั้น
Verse 75
उक्तस् तयैवं स मुनिः पुनर् आहायतेक्षणाम् इहास्यतां मया सुभ्रु चिरं कालं गमिष्यसि //
บทที่ 178 โศลกที่ 75; ข้อความเดิมของคาถานี้ระบุไว้ที่นี่เพียงเป็นตัวเลขเท่านั้น
Verse 76
तच्छापभीता सुश्रोणी सह तेनर्षिणा पुनः शतद्वयं किंचिद् ऊनं वर्षाणां समतिष्ठत //
บทที่ 178 โศลกที่ 76; ข้อความเดิมของคาถานี้ระบุไว้ที่นี่เพียงเป็นตัวเลขเท่านั้น
Verse 77
गमनाय महाभागो देवराजनिवेशनम् प्रोक्तः प्रोक्तस् तया तन्व्या स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก มีเพียงเลข ‘77’ เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมา แล้วจึงจะแปลให้ได้อย่างถูกต้องตามคัมภีร์
Verse 78
तस्य शापभयाद् भीरुर् दाक्षिण्येन च दक्षिणा प्रोक्ता प्रणयभङ्गार्तिवेदिनी न जहौ मुनिम् //
ไม่มีข้อความโศลกต้นฉบับ มีเพียง ‘78’ ระบุไว้ โปรดส่งโศลกภาษาสันสกฤตมา แล้วจะจัดทำคำแปลอย่างเหมาะสม
Verse 79
तया च रमतस् तस्य परमर्षेर् अहर्निशम् नवं नवम् अभूत् प्रेम मन्मथासक्तचेतसः //
โศลกนี้ไม่มีต้นฉบับภาษาสันสกฤตให้มา มีเพียงเลข ‘79’ หากส่งข้อความต้นฉบับมา จึงจะแปลให้ได้
Verse 80
एकदा तु त्वरायुक्तो निश्चक्रामोटजान् मुनिः निष्क्रामन्तं च कुत्रेति गम्यते प्राह सा शुभा //
มีเพียง ‘80’ ปรากฏ ไม่มีข้อความโศลก โปรดส่งโศลกฉบับเต็มจากพรหมปุราณะมาเพื่อให้แปลได้
Verse 81
इत्य् उक्तः स तया प्राह परिवृत्तम् अहः शुभे संध्योपास्तिं करिष्यामि क्रियालोपो ऽन्यथा भवेत् //
ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ มีเพียง ‘81’ หากส่งโศลกต้นฉบับมา จะจัดทำคำแปลครบทุกภาษาตามที่ขอ
Verse 82
ततः प्रहस्य मुदिता सा तं प्राह महामुनिम् किम् अद्य सर्वधर्मज्ञ परिवृत्तम् अहस् तव गतम् एतन् न कुरुते विस्मयं कस्य कथ्यते //
โศลกที่ 82 แห่งบทที่ 178; มิได้ให้ข้อความสันสกฤตต้นฉบับ จึงแสดงไว้เพียงการอ้างอิงโศลกเท่านั้น।
Verse 83
मुनिर् उवाच प्रातस् त्वम् आगता भद्रे नदीतीरम् इदं शुभम् मया दृष्टासि सुश्रोणि प्रविष्टा च ममाश्रमम् //
โศลกที่ 83 แห่งบทที่ 178; เมื่อไม่มีข้อความต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้ และแสดงเพียงเลขอ้างอิงโศลก।
Verse 84
इयं च वर्तते संध्या परिणामम् अहो गतम् अवहासः किमर्थो ऽयं सद्भावः कथ्यतां मम //
โศลกที่ 84 แห่งบทที่ 178; หากไม่มีต้นฉบับ ย่อมแปลความไม่ได้ จึงระบุเพียงหมายเลขโศลก।
Verse 85
प्रम्लोचोवाच प्रत्यूषस्य् आगता ब्रह्मन् सत्यम् एतन् न मे मृषा किंत्व् अद्य तस्य कालस्य गतान्य् अब्दशतानि ते //
โศลกที่ 85 แห่งบทที่ 178; ไม่ปรากฏโศลกต้นฉบับ จึงไม่อาจให้คำแปลได้ และคงไว้เพียงคำบอกอ้างอิง।
Verse 86
ततः ससाध्वसो विप्रस् तां पप्रच्छायतेक्षणाम् कथ्यतां भीरु कः कालस् त्वया मे रमतः सदा //
โศลกที่ 86 แห่งบทที่ 178; เมื่อขาดข้อความต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลความเชิงคัมภีร์ได้ และระบุไว้เพียงการอ้างอิงโศลกเท่านั้น।
Verse 87
प्रम्लोचोवाच सप्तोत्तराण्य् अतीतानि नववर्षशतानि च मासाश् च षट् तथैवान्यत् समतीतं दिनत्रयम् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของศโลคนี้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความศโลคมาให้ด้วย
Verse 88
ऋषिर् उवाच सत्यं भीरु वदस्य् एतत् परिहासो ऽथवा शुभे दिनम् एकम् अहं मन्ये त्वया सार्धम् इहोषितम् //
ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของศโลคนี้ จึงไม่สามารถแปลอย่างเชื่อถือได้ โปรดส่งต้นฉบับมาให้
Verse 89
प्रम्लोचोवाच वदिष्याम्य् अनृतं ब्रह्मन् कथम् अत्र तवान्तिके विशेषाद् अद्य भवता पृष्टा मार्गानुगामिना //
ไม่ได้ระบุข้อความสันสกฤตต้นฉบับของศโลคนี้ จึงไม่อาจแปลเชิงความหมายได้อย่างแน่นอน โปรดเขียนศโลคมาให้
Verse 90
व्यास उवाच निशम्य तद् वचस् तस्याः स मुनिर् द्विजसत्तमाः धिग् धिङ् माम् इत्य् अनाचारं विनिन्द्यात्मानम् आत्मना //
หากไม่มีต้นฉบับ การแปลย่อมไม่เหมาะสม โปรดส่งศโลคจากพรหมปุราณะมาอย่างถูกต้อง
Verse 91
मुनिर् उवाच तपांसि मम नष्टानि हतं ब्रह्मविदां धनम् हृतो विवेकः केनापि योषिन् मोहाय निर्मिता //
เมื่อได้รับข้อความศโลคแล้ว ข้าพเจ้าจะถ่ายทอดความหมายเป็นสิบห้าภาษาอย่างเต็มความสามารถ ขณะนี้ยังไม่ปรากฏข้อความต้นฉบับ
Verse 94
च् देवराजस्य यत् क्षोभं कुर्वन्त्या भावचेष्टितैः
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “94” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้อง
Verse 95
द् न त्वां करोम्य् अहं भस्म क्रोधतीव्रेण वह्निना सतां साप्तपदं मैत्र्यम् उषितो ऽहं त्वया सह //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “95” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้อง
Verse 96
अथवा तव दोषः कः किं वा कुर्याम् अहं तव ममैव दोषो नितरां येनाहम् अजितेन्द्रियः //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “96” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้อง
Verse 97
यथा शक्रप्रियार्थिन्या कृतो मत्तपसो व्ययः त्वया दृष्टिमहामोहमनुनाहं जुगुप्सितः //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “97” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้อง
Verse 98
व्यास उवाच यावद् इत्थं स विप्रर्षिस् तां ब्रवीति सुमध्यमाम् तावत् स्खलत्स्वेदजला सा बभूवातिवेपथुः //
นี่คือหมายเลขโศลก 178.98; เนื่องจากไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลความได้
Verse 99
प्रवेपमानां स च तां स्विन्नगात्रलतां सतीम् गच्छ गच्छेति सक्रोधम् उवाच मुनिसत्तमः //
นี่คือโศลกหมายเลข 178.99; เมื่อไม่มีโศลกสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่สามารถนำเสนอคำแปลได้
Verse 100
सा तु निर्भर्त्सिता तेन विनिष्क्रम्य तदाश्रमात् आकाशगामिनी स्वेदं ममार्ज तरुपल्लवैः //
นี่คือโศลกหมายเลข 178.100; เมื่อขาดต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลความหมายได้
Verse 101
वृक्षाद् वृक्षं ययौ बाला उदग्रारुणपल्लवैः निर्ममार्ज च गात्राणि गलत्स्वेदजलानि वै //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “101” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้อง
Verse 102
ऋषिणा यस् तदा गर्भस् तस्या देहे समाहितः निर्जगाम सरोमाञ्चस्वेदरूपी तदङ्गतः //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขคาถา 102; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความหมายได้อย่างถูกต้อง.
Verse 103
तं वृक्षा जगृहुर् गर्भम् एकं चक्रे च मारुतः सोमेनाप्यायितो गोभिः स तदा ववृद्धे शनैः //
ที่นี่มีการอ้างถึงคาถาหมายเลข 103; เมื่อไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้.
Verse 104
मारिषा नाम कन्याभूद् वृक्षाणां चारुलोचना प्राचेतसानां सा भार्या दक्षस्य जननी द्विजाः //
ที่นี่มีเพียงหมายเลขคาถา 104; เมื่อไม่มีข้อความ จึงไม่อาจอธิบายความหมายได้.
Verse 105
स चापि भगवान् कण्डुः क्षीणे तपसि सत्तमः पुरुषोत्तमाख्यं भो विप्रा विष्णोर् आयतनं ययौ //
ที่นี่แสดงหมายเลขคาถา 105; เมื่อไม่มีข้อความจากคัมภีร์ต้นฉบับ จึงแปลไม่ได้.
Verse 106
ददर्श परमं क्षेत्रं मुक्तिदं भुवि दुर्लभम् दक्षिणस्योदधेस् तीरे सर्वकामफलप्रदम् //
ที่นี่ระบุหมายเลขคาถา 106; หากไม่มีบทคาถาสันสกฤตต้นฉบับ ก็ไม่อาจแปลความหมายอันศักดิ์สิทธิ์ได้.
Verse 107
सुरम्यं वालुकाकीर्णं केतकीवनशोभितम् नानाद्रुमलताकीर्णं नानापक्षिरुतं शिवम् //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขโศลก 107; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง।
Verse 108
सर्वत्र सुखसंचारं सर्वर्तुकुसुमान्वितम् सर्वसौख्यप्रदं नॄणां धन्यं सर्वगुणाकरम् //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขโศลก 108; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง۔
Verse 109
भृग्वाद्यैः सेवितं पूर्वं मुनिसिद्धवरैस् तथा गन्धर्वैः किंनरैर् यक्षैस् तथान्यैर् मोक्षकाङ्क्षिभिः //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขโศลก 109; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง۔
Verse 110
ददर्श च हरिं तत्र देवैः सर्वैर् अलंकृतम् ब्राह्मणाद्यैस् तथा वर्णैर् आश्रमस्थैर् निषेवितम् //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขโศลก 110; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง۔
Verse 111
दृष्ट्वैव स तदा क्षेत्रं देवं च पुरुषोत्तमम् कृतकृत्यम् इवात्मानं मेने स मुनिसत्तमः //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขโศลก 111; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง۔
Verse 112
तत्रैकाग्रमना भूत्वा चकाराराधनं हरेः ब्रह्मपारमयं कुर्वञ् जपम् एकाग्रमानसः ऊर्ध्वबाहुर् महायोगी स्थित्वासौ मुनिसत्तमः //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขโศลก 112; ข้อความสันสกฤตต้นฉบับยังไม่ปรากฏที่นี่।
Verse 113
मुनय ऊचुः ब्रह्मपारं मुने श्रोतुम् इच्छामः परमं शुभम् जपता कण्डुना देवो येनाराध्यत केशवः //
ที่นี่กล่าวถึงโศลกหมายเลข 113; ยังไม่ได้ให้ข้อความโศลกต้นฉบับสันสกฤต।
Verse 114
व्यास उवाच पारं परं विष्णुर् अपारपारः परः परेभ्यः परमात्मरूपः स ब्रह्मपारः परपारभूतः परः पराणाम् अपि पारपारः
นี่คือโศลกหมายเลข 114; เมื่อไม่มีต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง।
Verse 115
स कारणं कारणसंश्रितो ऽपि तस्यापि हेतुः परहेतुहेतुः कार्यो ऽपि चैष सह कर्मकर्तृ रूपैर् अनेकैर् अवतीह सर्वम्
ที่นี่เป็นหมายเลขโศลก 115; หากไม่เห็นโศลกต้นฉบับก็ไม่อาจอธิบายได้।
Verse 116
ब्रह्म प्रभुर् ब्रह्म स सर्वभूतो ब्रह्म प्रजानां पतिर् अच्युतो ऽसौ ब्रह्माव्ययं नित्यम् अजं स विष्णुर् अपक्षयाद्यैर् अखिलैर् असङ्गः
นี่คือโศลกหมายเลข 116; เมื่อได้ต้นฉบับแล้วจะถ่ายทอดความหมายอย่างถูกต้องครบถ้วน।
Verse 117
ब्रह्माक्षरम् अजं नित्यं यथासौ पुरुषोत्तमः तथा रागादयो दोषाः प्रयान्तु प्रशमं मम //
ที่นี่ระบุเลขศลก 117; แต่ข้อความศลกต้นฉบับไม่ปรากฏหรือไม่พร้อมให้ใช้ที่นี่
Verse 118
व्यास उवाच श्रुत्वा तस्य मुनेर् जाप्यं ब्रह्मपारं द्विजोत्तमाः भक्तिं च परमां ज्ञात्वा सुदृढां पुरुषोत्तमः //
ที่นี่มีการชี้เลขศลก 118; แต่ไม่ได้แสดงข้อความศลกต้นฉบับไว้ที่นี่
Verse 119
प्रीत्या स परया देवस् तदासौ भक्तवत्सलः गत्वा तस्य समीपं तु प्रोवाच मधुसूदनः //
ที่นี่กล่าวถึงเพียงเลขศลก 119; แต่ไม่พบข้อความศลกต้นฉบับให้ใช้งาน
Verse 120
मेघगम्भीरया वाचा दिशः संनादयन्न् इव आरुह्य गरुडं विप्रा विनताकुलनन्दनम् //
ที่นี่กำหนดเลขศลก 120; แต่ถ้อยคำของศลกต้นฉบับไม่ปรากฏที่นี่
Verse 121
श्रीभगवान् उवाच मुने ब्रूहि परं कार्यं यत् ते मनसि वर्तते वरदो ऽहम् अनुप्राप्तो वरं वरय सुव्रत //
ที่นี่ระบุเลขศลก 121; แต่ข้อความต้นฉบับของศลกนี้ไม่พร้อมหรือไม่ปรากฏที่นี่
Verse 122
श्रुत्वैवं वचनं तस्य देवदेवस्य चक्रिणः चक्षुर् उन्मील्य सहसा ददर्श पुरतो हरिम् //
ที่นี่ระบุหมายเลขโศลก 122; แต่ไม่มีข้อความโศลกต้นฉบับให้ใช้แปล
Verse 123
अतसीपुष्पसंकाशं पद्मपत्त्रायतेक्षणम् शङ्खचक्रगदापाणिं मुकुटाङ्गदधारिणम् //
ที่นี่ระบุหมายเลขโศลก 123; แต่ไม่มีข้อความโศลกต้นฉบับให้ใช้แปล
Verse 124
चतुर्बाहुम् उदाराङ्गं पीतवस्त्रधरं शुभम् श्रीवत्सलक्ष्मसंयुक्तं वनमालाविभूषितम् //
ที่นี่ระบุหมายเลขโศลก 124; แต่ไม่มีข้อความโศลกต้นฉบับให้ใช้แปล
Verse 125
सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वरत्नविभूषितम् दिव्यचन्दनलिप्ताङ्गं दिव्यमाल्यविभूषितम् //
ที่นี่ระบุหมายเลขโศลก 125; แต่ไม่มีข้อความโศลกต้นฉบับให้ใช้แปล
Verse 126
ततः स विस्मयाविष्टो रोमाञ्चिततनूरुहः दण्डवत् प्रणिपत्योर्व्यां प्रणामम् अकरोत् तदा //
ที่นี่ระบุหมายเลขโศลก 126; แต่ไม่มีข้อความโศลกต้นฉบับให้ใช้แปล
Verse 127
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः इत्य् उक्त्वा मुनिशार्दूलास् तं स्तोतुम् उपचक्रमे //
ที่นี่ระบุเพียงเลขคาถา ‘127’; ข้อความคาถาต้นฉบับยังไม่ปรากฏในที่นี้.
Verse 128
कण्डुर् उवाच नारायण हरे कृष्ण श्रीवत्साङ्क जगत्पते जगद्बीज जगद्धाम जगत्साक्षिन् नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่มีเพียงการอ้างเลขคาถา ‘128’; มิได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับไว้.
Verse 129
अव्यक्त जिष्णो प्रभव प्रधानपुरुषोत्तम पुण्डरीकाक्ष गोविन्द लोकनाथ नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่เห็นเพียงเลขคาถา ‘129’; ไม่มีข้อความคาถาให้ปรากฏ.
Verse 130
हिरण्यगर्भ श्रीनाथ पद्मनाथ सनातन भूगर्भ ध्रुव ईशान हृषीकेश नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่กำหนดเลขคาถา ‘130’; แต่ไม่ได้แสดงข้อความคาถาต้นฉบับ.
Verse 131
अनाद्यन्तामृताजेय जय त्वं जयतां वर अजिताखण्ड श्रीकृष्ण श्रीनिवास नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่เป็นการระบุเลขคาถา ‘131’; เมื่อไม่มีต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้.
Verse 132
पर्जन्यधर्मकर्ता च दुष्पार दुरधिष्ठित दुःखार्तिनाशन हरे जलशायिन् नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “132” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 133
भूतपाव्यक्त भूतेश भूततत्त्वैर् अनाकुल भूताधिवास भूतात्मन् भूतगर्भ नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “133” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 134
यज्ञयज्वन् यज्ञधर यज्ञधाताभयप्रद यज्ञगर्भ हिरण्याङ्ग पृश्निगर्भ नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “134” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 135
क्षेत्रज्ञः क्षेत्रभृत् क्षेत्री क्षेत्रहा क्षेत्रकृद् वशी क्षेत्रात्मन् क्षेत्ररहित क्षेत्रस्रष्ट्रे नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “135” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 136
गुणालय गुणावास गुणाश्रय गुणावह गुणभोक्तृ गुणाराम गुणत्यागिन् नमो ऽस्तु ते //
ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “136” เท่านั้น โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 137
त्वं विष्णुस् त्वं हरिश् चक्री त्वं जिष्णुस् त्वं जनार्दनः त्वं भूतस् त्वं वषट्कारस् त्वं भव्यस् त्वं भवत्प्रभुः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 138
त्वं भूतकृत् त्वम् अव्यक्तस् त्वं भवो भूतभृद् भवान् त्वं भूतभावनो देवस् त्वाम् आहुर् अजम् ईश्वरम् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 139
त्वम् अनन्तः कृतज्ञस् त्वं प्रकृतिस् त्वं वृषाकपिः त्वं रुद्रस् त्वं दुराधर्षस् त्वम् अमोघस् त्वम् ईश्वरः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 140
त्वं विश्वकर्मा जिष्णुस् त्वं त्वं शंभुस् त्वं वृषाकृतिः त्वं शंकरस् त्वम् उशना त्वं सत्यं त्वं तपो जनः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 141
त्वं विश्वजेता त्वं शर्म त्वं शरण्यस् त्वम् अक्षरम् त्वं शंभुस् त्वं स्वयंभूश् च त्वं ज्येष्ठस् त्वं परायणः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกมาให้ด้วย
Verse 142
त्वम् आदित्यस् त्वम् ॐकारस् त्वं प्राणस् त्वं तमिस्रहा त्वं पर्जन्यस् त्वं प्रथितस् त्वं वेधास् त्वं सुरेश्वरः //
ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “142” เท่านั้น กรุณาส่งโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง
Verse 143
त्वम् ऋग् यजुः साम चैव त्वम् आत्मा संमतो भवान् त्वम् अग्निस् त्वं च पवनस् त्वम् आपो वसुधा भवान् //
ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “143” เท่านั้น กรุณาส่งโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง
Verse 144
त्वं स्रष्टा त्वं तथा भोक्ता होता त्वं च हविः क्रतुः त्वं प्रभुस् त्वं विभुः श्रेष्ठस् त्वं लोकपतिर् अच्युतः //
ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “144” เท่านั้น กรุณาส่งโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง
Verse 145
त्वं सर्वदर्शनः श्रीमांस् त्वं सर्वदमनो ऽरिहा त्वम् अहस् त्वं तथा रात्रिस् त्वाम् आहुर् वत्सरं बुधाः //
ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “145” เท่านั้น กรุณาส่งโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง
Verse 146
त्वं कालस् त्वं कला काष्ठा त्वं मुहूर्तः क्षणा लवाः त्वं बालस् त्वं तथा वृद्धस् त्वं पुमान् स्त्री नपुंसकः //
ที่นี่ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “146” เท่านั้น กรุณาส่งโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง
Verse 147
त्वं विश्वयोनिस् त्वं चक्षुस् त्वं स्थाणुस् त्वं शुचिश्रवाः त्वं शाश्वतस् त्वम् अजितस् त्वम् उपेन्द्रस् त्वम् उत्तमः //
ที่นี่มีเพียงการระบุหมายเลขคาถา 147; เนื่องจากไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความได้อย่างถูกต้อง।
Verse 148
त्वं सर्वविश्वसुखदस् त्वं वेदाङ्गं त्वम् अव्ययः त्वं वेदवेदस् त्वं धाता विधाता त्वं समाहितः //
ระบุเพียงหมายเลขคาถา 148; เมื่อไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลหรืออธิบายได้।
Verse 149
त्वं जलनिधिर् आमूलं त्वं धाता त्वं पुनर् वसुः त्वं वैद्यस् त्वं धृतात्मा च त्वम् अतीन्द्रियगोचरः //
มีเพียงหมายเลขคาถา 149; เมื่อไม่มีข้อความ จึงไม่อาจกำหนดความหมายและแปลได้।
Verse 150
त्वम् अग्रणीर् ग्रामणीस् त्वं त्वं सुपर्णस् त्वम् आदिमान् त्वं संग्रहस् त्वं सुमहत् त्वं धृतात्मा त्वम् अच्युतः //
ระบุหมายเลขคาถา 150; เนื่องจากไม่มีต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้।
Verse 151
त्वं यमस् त्वं च नियमस् त्वं प्रांशुस् त्वं चतुर्भुजः त्वम् एवान्नान्तरात्मा त्वं परमात्मा त्वम् उच्यते //
มีหมายเลขคาถา 151; ไม่ได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้อย่างเหมาะสม।
Verse 152
त्वं गुरुस् त्वं गुरुतमस् त्वं वामस् त्वं प्रदक्षिणः त्वं पिप्पलस् त्वम् अगमस् त्वं व्यक्तस् त्वं प्रजापतिः //
ที่นี่ระบุหมายเลขศลก 152; ต้นฉบับของบทนี้ยังไม่ปรากฏ
Verse 153
हिरण्यनाभस् त्वं देवस् त्वं शशी त्वं प्रजापतिः अनिर्देश्यवपुस् त्वं वै त्वं यमस् त्वं सुरारिहा //
ที่นี่ระบุศลกหมายเลข 153; ไม่พบต้นฉบับของศลกนี้
Verse 154
त्वं च संकर्षणो देवस् त्वं कर्ता त्वं सनातनः त्वं वासुदेवो ऽमेयात्मा त्वम् एव गुणवर्जितः //
ที่นี่กำหนดศลกหมายเลข 154; ถ้อยคำต้นฉบับของศลกนี้ไม่ปรากฏ
Verse 155
त्वं ज्येष्ठस् त्वं वरिष्ठस् त्वं त्वं सहिष्णुश् च माधवः सहस्रशीर्षा त्वं देवस् त्वम् अव्यक्तः सहस्रदृक् //
ที่นี่ระบุศลกหมายเลข 155; ไม่อาจได้มาซึ่งต้นฉบับของศลกนี้
Verse 156
सहस्रपादस् त्वं देवस् त्वं विराट् त्वं सुरप्रभुः त्वम् एव तिष्ठसे भूयो देवदेव दशाङ्गुलः //
ที่นี่ระบุหมายเลขศลก 156; ต้นฉบับของศลกนี้ไม่พร้อมให้ใช้
Verse 157
यद् भूतं तत् त्वम् एवोक्तः पुरुषः शक्र उत्तमः यद् भाव्यं तत् त्वम् ईशानस् त्वम् ऋतस् त्वं तथामृतः //
ไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับของศลกนี้ให้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความศลกมาด้วย
Verse 158
त्वत्तो रोहत्य् अयं लोको महीयांस् त्वम् अनुत्तमः त्वं ज्यायान् पुरुषस् त्वं च त्वं देव दशधा स्थितः //
ไม่พบข้อความสันสกฤตของศลกนี้ จึงไม่สามารถแปลได้อย่างแม่นยำ โปรดส่งข้อความต้นฉบับมา
Verse 159
विश्वभूतश् चतुर्भागो नवभागो ऽमृतो दिवि नवभागो ऽन्तरिक्षस्थः पौरुषेयः सनातनः //
ที่นี่ไม่ได้ให้ข้อความสันสกฤตต้นฉบับของศลก จึงไม่สามารถแปลความหมายได้ โปรดให้ข้อความต้นฉบับ
Verse 160
भागद्वयं च भूसंस्थं चतुर्भागो ऽप्य् अभूद् इह त्वत्तो यज्ञाः संभवन्ति जगतो वृष्टिकारणम् //
เมื่อไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับของศลก จึงไม่อาจแปลได้อย่างแน่นอน โปรดส่งข้อความมา
Verse 161
त्वत्तो विराट् समुत्पन्नो जगतो हृदि यः पुमान् सो ऽतिरिच्यत भूतेभ्यस् तेजसा यशसा श्रिया //
หากไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับ ก็ไม่อาจกำหนดความหมายของบทนี้ได้ โปรดให้ข้อความศลก
Verse 162
त्वत्तः सुराणाम् आहारः पृषदाज्यम् अजायत ग्राम्यारण्याश् चौषधयस् त्वत्तः पशुमृगादयः //
ไม่ได้ให้ข้อความสันสกฤตของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “162” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 163
ध्येयध्यानपरस् त्वं च कृतवान् असि चौषधीः त्वं देवदेव सप्तास्य कालाख्यो दीप्तविग्रहः //
ไม่ได้ให้ข้อความสันสกฤตของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “163” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 164
जङ्गमाजङ्गमं सर्वं जगद् एतच् चराचरम् त्वत्तः सर्वम् इदं जातं त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् //
ไม่ได้ให้ข้อความสันสกฤตของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “164” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 165
अनिरुद्धस् त्वं माधवस् त्वं प्रद्युम्नः सुरारिहा देव सर्वसुरश्रेष्ठ सर्वलोकपरायण //
ไม่ได้ให้ข้อความสันสกฤตของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “165” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 166
त्राहि माम् अरविन्दाक्ष नारायण नमो ऽस्तु ते नमस् ते भगवन् विष्णो नमस् ते पुरुषोत्तम //
ไม่ได้ให้ข้อความสันสกฤตของโศลกนี้มา มีเพียงเลข “166” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 167
नमस् ते सर्वलोकेश नमस् ते कमलालय गुणालय नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु गुणाकर //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา; โปรดส่งข้อความโศลก แล้วข้าพเจ้าจะแปลด้วยสำนวนศักดิ์สิทธิ์เชิงวิชาการ
Verse 168
वासुदेव नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सुरोत्तम जनार्दन नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सनातन //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา; โปรดส่งข้อความโศลก แล้วข้าพเจ้าจะแปลด้วยสำนวนศักดิ์สิทธิ์เชิงวิชาการ
Verse 169
नमस् ते योगिनां गम्य योगावास नमो ऽस्तु ते गोपते श्रीपते विष्णो नमस् ते ऽस्तु मरुत्पते //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา; โปรดส่งข้อความโศลก แล้วข้าพเจ้าจะแปลด้วยสำนวนศักดิ์สิทธิ์เชิงวิชาการ
Verse 170
जगत्पते जगत्सूते नमस् ते ज्ञानिनां पते दिवस्पते नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु महीपते //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา; โปรดส่งข้อความโศลก แล้วข้าพเจ้าจะแปลด้วยสำนวนศักดิ์สิทธิ์เชิงวิชาการ
Verse 171
नमस् ते मधुहन्त्रे च नमस् ते पुष्करेक्षण कैटभघ्न नमस् ते ऽस्तु सुब्रह्मण्य नमो ऽस्तु ते //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา; โปรดส่งข้อความโศลก แล้วข้าพเจ้าจะแปลด้วยสำนวนศักดิ์สิทธิ์เชิงวิชาการ
Verse 172
नमो ऽस्तु ते महामीन श्रुतिपृष्ठधराच्युत समुद्रसलिलक्षोभ पद्मजाह्लादकारिणे //
ที่นี่ระบุคาถาหมายเลข ‘172’; ควรตรวจดูบทเดิมในคัมภีร์ ณ ตำแหน่งที่กำหนด
Verse 173
अश्वशीर्ष महाघोण महापुरुषविग्रह मधुकैटभहन्त्रे च नमस् ते तुरगानन //
ที่นี่ระบุคาถาหมายเลข ‘173’; ควรตรวจดูบทเดิมในคัมภีร์ ณ ตำแหน่งที่กำหนด
Verse 174
महाकमठभोगाय पृथिव्युद्धरणाय च विधृताद्रिस्वरूपाय महाकूर्माय ते नमः //
ที่นี่ระบุคาถาหมายเลข ‘174’; ควรตรวจดูบทเดิมในคัมภีร์ ณ ตำแหน่งที่กำหนด
Verse 175
नमो महावराहाय पृथिव्युद्धारकारिणे नमश् चादिवराहाय विश्वरूपाय वेधसे //
ที่นี่ระบุคาถาหมายเลข ‘175’; ควรตรวจดูบทเดิมในคัมภีร์ ณ ตำแหน่งที่กำหนด
Verse 176
नमो ऽनन्ताय सूक्ष्माय मुख्याय च वराय च परमाणुस्वरूपाय योगिगम्याय ते नमः //
ที่นี่ระบุคาถาหมายเลข ‘176’; ควรตรวจดูบทเดิมในคัมภีร์ ณ ตำแหน่งที่กำหนด
Verse 177
तस्मै नमः कारणकारणाय योगीन्द्रवृत्तनिलयाय सुदुर्विदाय क्षीरार्णवाश्रितमहाहिसुतल्पगाय तुभ्यं नमः कनकरत्नसुकुण्डलाय
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขคาถา 177 แต่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้ โปรดส่งข้อความคาถามาให้ด้วย
Verse 178
व्यास उवाच इत्थं स्तुतस् तदा तेन प्रीतः प्रोवाच माधवः क्षिप्रं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ मत्तो यद् अभिवाञ्छसि //
มีเพียงหมายเลขคาถา 178 แต่ไม่มีคาถาต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้ กรุณาส่งข้อความบทคาถามาให้
Verse 179
कण्डुर् उवाच संसारे ऽस्मिञ् जगन्नाथ दुस्तरे लोमहर्षणे अनित्ये दुःखबहुले कदलीदलसंनिभे //
มีเพียงเลข 179 โดยไม่มีข้อความคาถา จึงแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาเขียนบทคาถามาให้
Verse 180
निराश्रये निरालम्बे जलबुद्बुदचञ्चले सर्वोपद्रवसंयुक्ते दुस्तरे चातिभैरवे //
ระบุหมายเลขคาถา 180 แต่ไม่พบคาถาต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้ กรุณาส่งต้นฉบับมาให้
Verse 181
भ्रमामि सुचिरं कालं मायया मोहितस् तव न चान्तम् अभिगच्छामि विषयासक्तमानसः //
มีเพียงเลข 181 เท่านั้น หากไม่มีข้อความคาถาต้นฉบับก็แปลไม่ได้ กรุณาส่งบทคาถามาให้
Verse 182
त्वाम् अहं चाद्य देवेश संसारभयपीडितः गतो ऽस्मि शरणं कृष्ण माम् उद्धर भवार्णवात् //
ที่นี่ระบุหมายเลขศลก 182; ต้นฉบับภาษาสันสกฤตยังไม่ปรากฏในที่นี้
Verse 183
गन्तुम् इच्छामि परमं पदं यत् ते सनातनम् प्रसादात् तव देवेश पुनरावृत्तिदुर्लभम् //
ที่นี่กล่าวถึงศลกหมายเลข 183; ข้อความศลกต้นฉบับไม่ได้ให้ไว้ที่นี่
Verse 184
श्रीभगवान् उवाच भक्तो ऽसि मे मुनिश्रेष्ठ माम् आराधय नित्यशः मत्प्रसादाद् ध्रुवं मोक्षं प्राप्यसि त्वं समीहितम् //
ที่นี่เป็นหมายเลขศลก 184; ข้อความต้นฉบับของศลกไม่ปรากฏที่นี่
Verse 185
मद्भक्ताः क्षत्रिया वैश्याः स्त्रियः शूद्रान्त्यजातिजाः प्राप्नुवन्ति परां सिद्धिं किं पुनस् त्वं द्विजोत्तम //
ที่นี่กำหนดศลกหมายเลข 185; เมื่อไม่มีต้นฉบับจึงไม่อาจแปลได้
Verse 186
श्वपाको ऽपि च मद्भक्तः सम्यक् श्रद्धासमन्वितः प्राप्नोत्य् अभिमतां सिद्धिम् अन्येषां तत्र का कथा //
ที่นี่คือศลกหมายเลข 186; หากไม่มีข้อความศลกเดิม ย่อมไม่อาจเรียบเรียงคำแปลเชิงความหมายได้
Verse 187
व्यास उवाच एवम् उक्त्वा तु तं विप्राः स देवो भक्तवत्सलः दुर्विज्ञेयगतिर् विष्णुस् तत्रैवान्तरधीयत //
ที่นี่ระบุเพียงหมายเลขคาถา 187; ยังไม่ได้ให้บทสันสกฤต หากส่งคาถามาจะจัดแปลให้ได้
Verse 188
गते तस्मिन् मुनिश्रेष्ठाः कण्डुः संहृष्टमानसः सर्वान् कामान् परित्यज्य स्वस्थचित्तो भवत् पुनः //
ระบุหมายเลขคาถา 188 ไว้เท่านั้น; ไม่มีบทเดิมให้มา กรุณาส่งข้อความคาถาเพื่อให้แปลได้
Verse 189
सर्वेन्द्रियाणि संयम्य निर्ममो निरहंकृतिः एकाग्रमानसः सम्यग् ध्यात्वा तं पुरुषोत्तमम् //
มีเพียงเลขคาถา 189 แต่ไม่มีข้อความต้นฉบับ โปรดส่งคาถาเพื่อให้สามารถแปลได้
Verse 190
निर्लेपं निर्गुणं शान्तं सत्तामात्रव्यवस्थितम् अवाप परमं मोक्षं सुराणाम् अपि दुर्लभम् //
ระบุคาถา 190 ไว้ แต่ไม่มีบทต้นฉบับ จึงยังแปลไม่ได้ กรุณาส่งข้อความคาถามา
Verse 191
यः पठेच् छृणुयाद् वापि कथां कण्डोर् महात्मनः विमुक्तः सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं स गच्छति //
ที่นี่มีหมายเลขคาถา 191 แต่ไม่มีบทต้นฉบับ หากส่งคาถามา จะจัดทำคำแปลเชิงศักดิ์สิทธิ์ให้ดีที่สุด
Verse 192
एवं मया मुनिश्रेष्ठाः कर्मभूमिर् उदाहृता मोक्षक्षेत्रं च परमं देवं च पुरुषोत्तमम् //
ยังไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้; โปรดส่งโศลกมา แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องได้।
Verse 193
ये पश्यन्ति विभुं स्तुवन्ति वरदं ध्यायन्ति मुक्तिप्रदं भक्त्या श्रीपुरुषोत्तमाख्यम् अजरं संसारदुःखापहम् //
ยังไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้; โปรดส่งโศลกมา แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องได้।
Verse 194
ते भुक्त्वा मनुजेन्द्रभोगम् अमलाः स्वर्गे च दिव्यं सुखं पश्चाद् यान्ति समस्तदोषरहिताः स्थानं हरेर् अव्ययम् //
ยังไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้; โปรดส่งโศลกมา แล้วจึงจะแปลอย่างถูกต้องได้۔
The chapter foregrounds the fragility of ascetic attainment when sense-control is compromised, presenting kāma as a destabilizing force even for accomplished sages. Its ethical pivot is self-accountability: Kaṇḍu ultimately attributes the lapse to his own unmastered faculties rather than demonizing the apsaras, and the narrative culminates in restoration through disciplined bhakti and nirguṇa contemplation of Puruṣottama.
It integrates multiple foundational purāṇic registers—ascetic trial motifs, a compact genealogical bridge (Māriṣā as mother of Dakṣa), and a strong sacred-topography frame centered on Puruṣottama-kṣetra. By linking moral narrative, lineage memory, and place-based soteriology under Viṣṇu’s supremacy, the chapter exemplifies the Brahma Purana’s early encyclopedic purāṇa style.
The chapter highlights pilgrimage and worship at Puruṣottama-kṣetra (Viṣṇu’s āyatana on the southern seashore) as mokṣa-oriented practice. It also foregrounds a specific devotional discipline—‘brahmapāra’ japa—performed with one-pointed concentration, alongside the broader frame of darśana, stuti, and continuous ārādhana of Hari as the operative soteriological method.