Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 32

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

द्वा:स्थावादिश्य भगवान् विमानश्रेणिभूषणम् । सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत् ॥ ३२ ॥

dvāḥsthāv ādiśya bhagavān vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam sarvātiśayayā lakṣmyā juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat

ครั้นตรัสเช่นนั้น ณ ประตูไวกุณฐะ พระผู้เป็นเจ้าก็เสด็จกลับสู่พระธามของพระองค์ อันประดับด้วยหมู่วิมานทิพย์มากมาย และรุ่งเรืองด้วยลักษมีอันยิ่งยวดเหนือสิ่งใด

द्वाःस्थौthe two gatekeepers
द्वाःस्थौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वाःस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), द्विवचन (Dual)
आदिश्यhaving instructed
आदिश्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ√दिश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having instructed/ordered’
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
विमान-श्रेणि-भूषणम्the ornament of rows of aerial cars
विमान-श्रेणि-भूषणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक) + श्रेणि (प्रातिपदिक) + भूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘विमानानां श्रेण्याः भूषणम्’
सर्व-अतिशययाwith unsurpassed (supreme)
सर्व-अतिशयया:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अतिशय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन; ‘सर्वातिशय’ = ‘सर्वेषाम् अतिशयः’ (superlative excellence)
लक्ष्म्याby/with Lakṣmī (splendor)
लक्ष्म्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
जुष्टम्adorned
जुष्टम्:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्मसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Root√जुष् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘adorned/attended’
स्वम्his own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
धिष्ण्यम्abode
धिष्ण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधिष्ण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
आविशत्entered
आविशत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√विश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्

It is clear from this verse that all the incidents took place at the entrance of Vaikuṇṭhaloka. In other words, the sages were not actually within Vaikuṇṭhaloka, but were at the gate. It could be asked, “How could they return to the material world if they entered Vaikuṇṭhaloka?” But factually they did not enter, and therefore they returned. There are many similar incidents where great yogīs and brāhmaṇas, by dint of their yoga practice, have gone from this material world to Vaikuṇṭhaloka — but they were not meant to stay there. They came back. It is also confirmed here that the Lord was surrounded by many Vaikuṇṭha airplanes. Vaikuṇṭhaloka is described here as having splendid opulence, far surpassing the splendor of this material world.

B
Bhagavān (Lord Viṣṇu)
J
Jaya
V
Vijaya
L
Lakṣmī (Śrī)

FAQs

This verse depicts Vaikuṇṭha as the Lord’s own divine residence, ornamented with rows of vimānas and permeated by unsurpassed splendor, presided over by Śrī (Lakṣmī).

In the narrative context, after the incident involving the Kumāras and the gatekeepers, the Lord addresses and directs the doorkeepers, and then returns to His abode—showing His governance and compassion even amid a curse scenario.

It reminds one that the Lord’s realm is defined by purity, order, and divine beauty; a devotee can reflect this by cultivating disciplined conduct, respectful dealings, and remembrance of the Lord’s supreme, auspicious nature.