Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Parīkṣit’s Inquiry into Vṛtrāsura’s Bhakti and the Beginning of Citraketu’s Trial

तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: । यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥

tataḥ pāhi mahā-bhāga pūrvaiḥ saha gataṁ tamaḥ yathā tarema duṣpāraṁ prajayā tad vidhehi naḥ

ฉะนั้น โอ้มหาฤๅษีผู้มีบุญ โปรดช่วยกู้ข้าพเจ้าและบรรพชนของข้าพเจ้า ผู้กำลังตกสู่ความมืดแห่งนรกเพราะไร้ทายาท ขอได้โปรดจัดการให้ข้าพเจ้ามีบุตร เพื่อเราจะข้ามพ้นความมืดอันยากยิ่งนั้น

ततःtherefore
ततः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
पाहिprotect
पाहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; कर्मधारय: महांश्चासौ भागः/भाग्यं यस्य
पूर्वैःwith the ancestors
पूर्वैः:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; ‘with the forefathers/ancestors’
सहtogether with
सह:
Sahartha-dyotaka (सहार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद (postposition)
गतम्gone into
गतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘gone/entered’
तमःdarkness
तमः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (रूपं प्रथमा/द्वितीया समानम्)
यथाso that
यथा:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उद्देश्यवाचक (so that/as)
तरेमwe may cross
तरेम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, बहुवचन
दुष्पारम्difficult to cross
दुष्पारम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्पार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; उपसर्ग-तत्पुरुष: दुष् + पार = ‘hard to cross’
प्रजयाby means of offspring
प्रजया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया एकवचन; साधन/हेतु-भावे
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘that (boon)’
विधेहिgrant / arrange
विधेहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन; वि+धा = ‘arrange/provide’
नःfor us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी बहुवचन-रूप (enclitic); अत्र दत्त्यर्थे चतुर्थी = ‘for us’

According to Vedic civilization, one gets married simply to have a son, who is needed to offer oblations to his forefathers. King Citraketu responsibly desired to beget a child so that he and his forefathers might be delivered from the darkest regions. He was concerned with how to get piṇḍa, oblations, in the next life, not only for himself but also for his forefathers. Therefore he requested Aṅgirā Ṛṣi to favor him by doing something that could help him get a son.

K
Kṛtadyuti
C
Citraketu

FAQs

This verse frames saṁsāra as “duṣpāra,” extremely hard to cross, and teaches that one should pray for divine protection and guidance, seeking the Lord’s arrangement to overcome ignorance and suffering.

In Canto 6, Chapter 14, Citraketu’s queens are distressed by childlessness and the fear of ancestral “darkness”; they appeal to the king—seen as their protector—to arrange relief and the blessing of progeny.

It encourages humble prayer, responsibility, and seeking higher guidance when burdens feel unmanageable—while remembering that true deliverance from “darkness” ultimately comes through spiritual alignment, not merely external solutions.