Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 36

Nārada’s Instructions: Śrāddha, True Dharma, Contentment, Yoga, and Devotion-Centered Renunciation

य: प्रव्रज्य गृहात्पूर्वं त्रिवर्गावपनात्पुन: । यदि सेवेत तान्भिक्षु: स वै वान्ताश्यपत्रप: ॥ ३६ ॥

yaḥ pravrajya gṛhāt pūrvaṁ tri-vargāvapanāt punaḥ yadi seveta tān bhikṣuḥ sa vai vāntāśy apatrapaḥ

ผู้ที่ถือบวชเป็นสันยาสีแล้วกลับไปหมกมุ่นในทางโลก (ธรรมะ, อรรถะ, กามะ) เปรียบเสมือนผู้ที่กลืนกินอาเจียนของตนเอง เป็นผู้ไร้ยางอาย

यःwho (he who)
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन
प्रव्रज्यhaving renounced, having gone forth
प्रव्रज्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+व्रज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive); पूर्वक्रिया (having gone forth)
गृहात्from the house
गृहात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी) एकवचन; अपादान (ablative: from)
पूर्वम्formerly, before
पूर्वम्:
Kāla-viśeṣaṇa (कालविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक (formerly/before)
त्रि-वर्ग-अवपनात्from the cultivation of the three goals (dharma-artha-kāma)
त्रि-वर्ग-अवपनात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या) + वर्ग (प्रातिपदिक) + अवपन (अव+पन्/पॄ?; प्रातिपदिक ‘अवपन’ = sowing/planting; here ‘cultivation/field’)
Formतत्पुरुष-समास (त्रयः वर्गाः—धर्मार्थकामाः—यस्य अवपनम्); नपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी) एकवचन; अपादान (from the field/cultivation of the three aims)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (again)
यदिif
यदि:
Sambandha (शर्त/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional particle: if)
सेवेतshould serve, would resort to
सेवेत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; आत्मनेपद
तान्those (three aims)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया) बहुवचन
भिक्षुःa mendicant
भिक्षुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन; विशेष्य (apposition to यः)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
वैindeed
वै:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/सम्भावनार्थक (indeed, surely)
वान्ताशीone who eats what is vomited (i.e., returns to what was renounced)
वान्ताशी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवान्त (वम्/वान्त; प्रातिपदिक ‘vomited’) + आशी (अश् धातु; कृदन्त/प्रातिपदिक ‘eater’)
Formतत्पुरुष-समास (वान्तं अश्नाति इति); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; विशेषणम् (सः)
अपत्रपःshameless
अपत्रपः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपत्रप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचन; विशेषणम् (सः)

Materialistic activities are regulated by the institution of varṇāśrama-dharma. Without varṇāśrama-dharma, materialistic activities constitute animal life. Yet even in human life, while observing the principles of varṇa and āśrama — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — one must ultimately accept sannyāsa, the renounced order, for only by the renounced order can one be situated in brahma-sukha, or transcendental bliss. In brahma-sukha one is no longer attracted by lusty desires. Indeed, when one is no longer disturbed, especially by lusty desires for sexual indulgence, he is fit to become a sannyāsī. Otherwise, one should not accept the sannyāsa order. If one accepts sannyāsa at an immature stage, there is every possibility of his being attracted by women and lusty desires and thus again becoming a so-called gṛhastha or a victim of women. Such a person is most shameless, and he is called vāntāśī, or one who eats that which he has already vomited. He certainly leads a condemned life. In our Kṛṣṇa consciousness movement it is advised, therefore, that the sannyāsīs and brahmacārīs keep strictly aloof from the association of women so that there will be no chance of their falling down again as victims of lusty desires.

P
Prahlāda Mahārāja

FAQs

This verse says that if a bhikṣu renounces worldly goals but later goes back to serving dharma-artha-kāma for material motives, he is shameless—compared to eating what one has vomited.

Prahlāda stresses the seriousness of genuine renunciation: returning to the very attachments one rejected is not a small slip, but a degrading reversal that shows lack of inner detachment.

Be honest about your spiritual commitments: if you’ve chosen a path of restraint and devotion, avoid returning to old compulsions and rationalizing them; strengthen sādhana and seek uplifting association.