Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 28

Varṇāśrama-Dharma and the Thirty Qualities of a Human Being

सन्तुष्टालोलुपा दक्षा धर्मज्ञा प्रियसत्यवाक् । अप्रमत्ता शुचि: स्‍निग्धा पतिं त्वपतितं भजेत् ॥ २८ ॥

santuṣṭālolupā dakṣā dharma-jñā priya-satya-vāk apramattā śuciḥ snigdhā patiṁ tv apatitaṁ bhajet

สตรีผู้มีศีลควรไม่โลภ แต่พอใจในทุกสภาวะ ชำนาญงานเรือน รู้หลักธรรม พูดไพเราะและจริง ระมัดระวังและบริสุทธิ์เสมอ แล้วรับใช้สามีผู้ไม่เสื่อมด้วยความรักใคร่

सन्तुष्टाcontented
सन्तुष्टा:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootसन्तुष्ट (कृदन्त; √तुष् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), adjectival participle
अलोलुपाnot greedy
अलोलुपा:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootअलोलुप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-पूर्वक विशेषण
दक्षाcapable, skillful
दक्षा:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धर्मज्ञाknower of dharma
धर्मज्ञा:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootधर्म + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (धर्मस्य ज्ञा = knowing dharma)
प्रियसत्यवाक्speaking pleasant and truthful words
प्रियसत्यवाक्:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootप्रिय + सत्य + वाच्/वाक् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समास (प्रियं च सत्यं च वाक्यम् यस्याः)
अप्रमत्ताnot negligent, vigilant
अप्रमत्ता:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootअप्रमत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-पूर्वक
शुचिःpure, clean
शुचिः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्निग्धाaffectionate, kind
स्निग्धा:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootस्निग्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पतिम्husband
पतिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
तुindeed, but
तु:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/अवधारणार्थ-समुच्चयार्थ (particle: but/indeed)
अपतितम्not fallen (from virtue)
अपतितम्:
कर्म-विशेषण (Karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootअपतित (कृदन्त; √पत् धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
भजेत्should serve/worship
भजेत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष? actually 3rd person singular (प्रथमपुरुष), एकवचन; परस्मैपद

According to the injunction of Yājñavalkya, an authority on religious principles, āśuddheḥ sampratikṣyo hi mahāpātaka-dūṣitaḥ. One is considered contaminated by the reactions of great sinful activities when one has not been purified according to the methods of the daśa-vidhā-saṁskāra. In Bhagavad-gītā, however, the Lord says, na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ: “Those miscreants who do not surrender unto Me are the lowest of mankind.” The word narādhama means “nondevotee.” Śrī Caitanya Mahāprabhu also said, yei bhaje sei baḍa, abhakta — hīna, chāra. Anyone who is a devotee is sinless. One who is not a devotee, however, is the most fallen and condemned. It is recommended, therefore, that a chaste wife not associate with a fallen husband. A fallen husband is one who is addicted to the four principles of sinful activity — namely illicit sex, meat-eating, gambling and intoxication. Specifically, if one is not a soul surrendered to the Supreme Personality of Godhead, he is understood to be contaminated. Thus a chaste woman is advised not to agree to serve such a husband. It is not that a chaste woman should be like a slave while her husband is narādhama, the lowest of men. Although the duties of a woman are different from those of a man, a chaste woman is not meant to serve a fallen husband. If her husband is fallen, it is recommended that she give up his association. Giving up the association of her husband does not mean, however, that a woman should marry again and thus indulge in prostitution. If a chaste woman unfortunately marries a husband who is fallen, she should live separately from him. Similarly, a husband can separate himself from a woman who is not chaste according to the description of the śāstra. The conclusion is that a husband should be a pure Vaiṣṇava and that a woman should be a chaste wife with all the symptoms described in this regard. Then both of them will be happy and make spiritual progress in Kṛṣṇa consciousness.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse describes a wife as content, non-greedy, competent, knowledgeable of dharma, truthful yet pleasant in speech, vigilant, clean, affectionate, and devoted in serving her husband who remains on the path of proper conduct.

Śukadeva Gosvāmī speaks this instruction to Mahārāja Parīkṣit while explaining varṇāśrama-dharma and the principles of an orderly, dharmic society.

Practice contentment, avoid possessiveness, communicate truth kindly, maintain cleanliness and responsibility, and cultivate affectionate service—while also upholding dharma and not enabling unethical behavior.