Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Bhīṣmadeva’s Passing Away in the Presence of Lord Kṛṣṇa

ततो युधिष्ठिरो गत्वा सहकृष्णो गजाह्वयम् । पितरं सान्‍त्वयामास गान्धारीं च तपस्विनीम् ॥ ४८ ॥

tato yudhiṣṭhiro gatvā saha-kṛṣṇo gajāhvayam pitaraṁ sāntvayām āsa gāndhārīṁ ca tapasvinīm

ต่อจากนั้น มหาราชยุธิษฐิระเสด็จไปยังคชาหวายะ (หัสตินาปุระ) พร้อมพระศรีกฤษณะ และได้ปลอบประโลมลุงของตนกับพระนางคานธารีผู้บำเพ็ญตบะ

ततःthen
ततः:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरम् (then)
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having gone’
सहकृष्णःtogether with Kṛṣṇa
सहकृष्णः:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeAdjective
Rootसह+कृष्ण (प्रातिपदिक)
Formसमासः—अव्ययीभाव (सह = with); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘युधिष्ठिरः’ इति विशेषणम्
गजाह्वयम्Gajāhvaya (Hastināpura)
गजाह्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगज+आह्वय (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (गजैः आह्वयः/गजाह्वयः = ‘called by elephants’, i.e., Hastināpura); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; गमनस्य कर्म
पितरम्his father (Dhṛtarāṣṭra)
पितरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
सान्त्वयामासconsoled
सान्त्वयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (णिजन्त of सान्त्व्/सान्त्वय् धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), एकवचन; causative sense ‘consoled’
गान्धारीम्Gāndhārī
गान्धारीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगान्धारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तपस्विनीम्the ascetic lady
तपस्विनीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘गान्धारीम्’ इति विशेषणम्

Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī, the father and the mother of Duryodhana and his brothers, were the elder uncle and aunt of Mahārāja Yudhiṣṭhira. After the Battle of Kurukṣetra, the celebrated couple, having lost all their sons and grandsons, were under the care of Mahārāja Yudhiṣṭhira. They were passing their days in great agony over such a heavy loss of life and were practically living the life of ascetics. The death news of Bhīṣmadeva, uncle of Dhṛtarāṣṭra, was another great shock for the King and the Queen, and therefore they required solace from Mahārāja Yudhiṣṭhira. Mahārāja Yudhiṣṭhira was conscious of his duty, and he at once hurried to the spot with Lord Kṛṣṇa and satisfied the bereaved Dhṛtarāṣṭra with kind words, from both himself and the Lord also.

Y
Yudhisthira
K
Krishna
D
Dhritarashtra
G
Gandhari

FAQs

This verse shows Yudhiṣṭhira’s dharmic compassion—despite the war’s pain, he goes with Kṛṣṇa to comfort Dhṛtarāṣṭra and the austere Gāndhārī, modeling forgiveness and responsibility.

After the events around Bhīṣma’s passing, Yudhiṣṭhira, accompanied by Kṛṣṇa, returns to the Kuru capital to fulfill royal duty and to console the grieving elders Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī.

It teaches emotional maturity and dharma: show empathy to grieving family members and elders, even in complicated relationships, and seek the Lord’s guidance (Kṛṣṇa’s presence) while doing difficult duties.