Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Bhīṣmadeva’s Passing Away in the Presence of Lord Kṛṣṇa

शितविशिखहतो विशीर्णदंश: क्षतजपरिप्लुत आततायिनो मे । प्रसभमभिससार मद्वधार्थं स भवतु मे भगवान् गतिर्मुकुन्द: ॥ ३८ ॥

śita-viśikha-hato viśīrṇa-daṁśaḥ kṣataja-paripluta ātatāyino me prasabham abhisasāra mad-vadhārthaṁ sa bhavatu me bhagavān gatir mukundaḥ

ขอให้พระกฤษณะ องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ประทานความหลุดพ้น จงเป็นจุดหมายปลายทางสูงสุดของข้าพเจ้า ในสนามรบ พระองค์ทรงพุ่งเข้าหาข้าพเจ้าด้วยความโกรธจากบาดแผลของลูกธนู เกราะของพระองค์แตกกระจาย และพระวรกายอาบไปด้วยเลือด

śita-viśikha-hataḥstruck by sharp arrows
śita-viśikha-hataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśita (प्रातिपदिक ‘sharp’) + viśikha (प्रातिपदिक ‘arrow’) + hata (√han, कृदन्त PPP)
Formतत्पुरुष; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘struck by sharp arrows’
viśīrṇa-daṁśaḥwith shattered armor
viśīrṇa-daṁśaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviśīrṇa (√śṝ, कृदन्त PPP ‘torn apart’) + daṁśa (प्रातिपदिक ‘armor/teeth/bite’; here ‘armor/covering’ in context)
Formबहुव्रीहि; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘whose covering/armor was shattered’
kṣataja-pariplutaḥcovered in blood
kṣataja-pariplutaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣataja (प्रातिपदिक ‘blood’) + paripluta (pari-√plu, कृदन्त PPP ‘flooded/covered’)
Formतत्पुरुष; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘covered with blood’
ātatāyinaḥof the aggressor
ātatāyinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootātatāyin (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘of the aggressor/assailant’
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
prasabhamforcefully
prasabham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprasabham (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘forcibly’
abhisasārarushed toward
abhisasāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√sṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he rushed/charged’
mad-vadha-arthamfor my killing
mad-vadha-artham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootmad (asmad, सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vadha (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी: ‘my killing’ + अर्थ); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; purpose-accusative ‘for the sake of’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhavatumay he be
bhavatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let him be’
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
bhagavānthe Blessed Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
gatiḥrefuge/goal
gatiḥ:
Karma (कर्म/Predicate)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate nominative with bhagavān
mukundaḥMukunda
mukundaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmukunda (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to bhagavān

The dealings of Lord Kṛṣṇa and Bhīṣmadeva on the Battlefield of Kurukṣetra are interesting because the activities of Lord Śrī Kṛṣṇa appeared to be partial to Arjuna and at enmity with Bhīṣmadeva; but factually all this was especially meant to show special favor to Bhīṣmadeva, a great devotee of the Lord. The astounding feature of such dealings is that a devotee can please the Lord by playing the part of an enemy. The Lord, being absolute, can accept service from His pure devotee even in the garb of an enemy. The Supreme Lord cannot have any enemy, nor can a so-called enemy harm Him because He is ajita, or unconquerable. But still He takes pleasure when His pure devotee beats Him like an enemy or rebukes Him from a superior position, although no one can be superior to the Lord. These are some of the transcendental reciprocatory dealings of the devotee with the Lord. And those who have no information of pure devotional service cannot penetrate into the mystery of such dealings. Bhīṣmadeva played the part of a valiant warrior, and he purposely pierced the body of the Lord so that to the common eyes it appeared that the Lord was wounded, but factually all this was to bewilder the nondevotees. The all-spiritual body cannot be wounded, and a devotee cannot become the enemy of the Lord. Had it been so, Bhīṣmadeva would not have desired to have the very same Lord as the ultimate destination of his life. Had Bhīṣmadeva been an enemy of the Lord, Lord Kṛṣṇa could have annihilated him without even moving. There was no need to come before Bhīṣmadeva with blood and wounds. But He did so because the warrior devotee wanted to see the transcendental beauty of the Lord decorated with wounds created by a pure devotee. This is the way of exchanging transcendental rasa, or relations between the Lord and the servitor. By such dealings both the Lord and the devotee become glorified in their respective positions. The Lord was so angry that Arjuna checked Him when He was moving towards Bhīṣmadeva, but in spite of Arjuna’s checking, He proceeded towards Bhīṣmadeva as a lover goes to a lover, without caring for hindrances. Apparently His determination was to kill Bhīṣmadeva, but factually it was to please him as a great devotee of the Lord. The Lord is undoubtedly the deliverer of all conditioned souls. The impersonalists desire salvation from Him, and He always awards them according to their aspiration, but here Bhīṣmadeva aspires to see the Lord in His personal feature. All pure devotees aspire for this.

M
Mukunda (Krishna)
B
Bhishmadeva

FAQs

Bhishma fixes his mind on Mukunda, praying that Krishna—remembered through His divine actions—be his ultimate refuge, showing that remembrance of the Lord at life’s end leads the soul toward liberation.

On the Kurukshetra battlefield, Krishna broke His own vow to protect His devotee Arjuna, charging toward Bhishma; Bhishma cherishes this intimate, devotee-centered act of the Lord and recalls it in prayer.

Practice seeing Krishna’s protection and grace even in intense trials, and cultivate steady remembrance (smarana) through prayer and devotion so that the mind naturally turns to Him in critical moments.