Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

यथा हृषीकेश खलेन देवकी कंसेन रुद्धातिचिरं शुचार्पिता । विमोचिताहं च सहात्मजा विभो त्वयैव नाथेन मुहुर्विपद्गणात् ॥ २३ ॥

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt

โอ้ หฤษีเกศ! กษัตริย์กังสะผู้ริษยาได้จองจำเทวคีไว้นานให้ทุกข์โศก; แต่พระองค์ผู้เป็นนาย ได้ทรงปลดปล่อยนาง และข้าพเจ้าพร้อมบุตรทั้งหลาย จากหมู่ภัยซ้ำแล้วซ้ำเล่า

यथाjust as
यथा:
सम्बन्ध (Connective)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb/conjunction: ‘as, just as’)
हृषीकेशO Hṛṣīkeśa
हृषीकेश:
सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहृषीकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन
खलेनby the wicked one
खलेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootखल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
देवकीDevakī
देवकी:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
कंसेनby Kaṁsa
कंसेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; खलस्य विशेषणरूपेण (appositional)
रुद्धाimprisoned
रुद्धा:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootरुध् (धातु) → रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; देवकी-विशेषण
अति-चिरम्for a very long time
अति-चिरम्:
कालाधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + चिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; ‘अति’ उपसर्गवत् तीव्रताबोधक (very) + ‘चिरम्’ (for a long time)
शुचाwith sorrow
शुचा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशुच्/शुचा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
अर्पिताafflicted/consigned
अर्पिता:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootअर्प् (धातु) → अर्पित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; देवकी-विशेषण
विमोचिताwas freed
विमोचिता:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootवि+मुच् (धातु) → विमोचित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अहम्-सम्बन्धे (speaker as Devakī)
अहम्I
अहम्:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
सहtogether with
सह:
सहकारक (Accompaniment)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारक-अव्यय (with); सह + तृतीया-अर्थे (governs instrumental sense though here compounded)
आत्मजा(my) child
आत्मजा:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्म-ज (प्रातिपदिक; आत्मन् + ज)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘one’s own-born’ = child)
विभोO Lord
विभो:
सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (particle of emphasis: ‘indeed/alone’)
नाथेनas (my) protector
नाथेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; त्वया इत्यस्य विशेषण/अप्पोजिशन
मुहुःagain and again
मुहुः:
कालाधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (adverb: repeatedly)
विपद्गणात्from a multitude of calamities
विपद्गणात्:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootविपद्-गण (प्रातिपदिक; विपद् + गण)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुष (‘group of calamities’)

Devakī, the mother of Kṛṣṇa and sister of King Kaṁsa, was put into prison along with her husband, Vasudeva, because the envious King was afraid of being killed by Devakī’s eighth son (Kṛṣṇa). He killed all the sons of Devakī who were born before Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa escaped the danger of child-slaughter because He was transferred to the house of Nanda Mahārāja, Lord Kṛṣṇa’s foster father. Kuntīdevī, along with her children, was also saved from a series of dangers. But Kuntīdevī was shown far more favor because Lord Kṛṣṇa did not save the other children of Devakī, whereas He saved the children of Kuntīdevī. This was done because Devakī’s husband, Vasudeva, was living, whereas Kuntīdevī was a widow, and there was none to help her except Kṛṣṇa. The conclusion is that Kṛṣṇa endows more favor to a devotee who is in greater dangers. Sometimes He puts His pure devotees in such dangers because in that condition of helplessness the devotee becomes more attached to the Lord. The more the attachment is there for the Lord, the more success is there for the devotee.

H
Hṛṣīkeśa (Śrī Kṛṣṇa)
D
Devakī
K
Kaṁsa
K
Kuntī
K
Kuntī's sons (Pāṇḍavas)

FAQs

This verse states that Kuntī was repeatedly saved from many calamities by Kṛṣṇa alone, showing the Lord’s personal protection of surrendered devotees.

Kuntī draws a parallel: just as Devakī suffered imprisonment under Kaṁsa and was ultimately delivered by Kṛṣṇa’s plan, Kuntī and the Pāṇḍavas were also rescued again and again by Him.

Remember the Lord as your nātha (protector), cultivate steady prayer and dependence on Him, and see hardships as moments to deepen surrender rather than lose faith.