Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Appearance of Śrī Nārada and Vyāsa’s Dissatisfaction

Veda-vibhāga and the Need for Bhakti

तत्सर्वं न: समाचक्ष्व पृष्टो यदिह किञ्चन । मन्ये त्वां विषये वाचां स्‍नातमन्यत्र छान्दसात् ॥ १३ ॥

tat sarvaṁ naḥ samācakṣva pṛṣṭo yad iha kiñcana manye tvāṁ viṣaye vācāṁ snātam anyatra chāndasāt

ขอท่านจงอธิบายแก่เราทั้งหมดตามที่เราถามไว้ ณ ที่นี้ เราเห็นว่าท่านชำนาญในความหมายแห่งถ้อยคำทุกแขนง ยกเว้นบางส่วนแห่งฉันทัส (พระเวท) เท่านั้น

तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying 'सर्वम्')
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नःto us/for us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान/To us)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), बहुवचन; एन्क्लिटिक (enclitic)
समाचक्ष्वplease tell/explain
समाचक्ष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-चक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
पृष्टःbeing asked
पृष्टः:
Hetu (हेतु/Condition)
TypeAdjective
Rootपृच्छ् (धातु) + क्त (past participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle): 'having been asked'
यत्which
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
किञ्चनanything (at all)
किञ्चन:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् + चन (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थ (indefinite)
मन्येI think
मन्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद, उत्तम-पुरुष (1st), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विषयेin the matter/domain
विषये:
Adhikarana (अधिकरण/Domain)
TypeNoun
Rootविषय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
वाचाम्of words/speech
वाचाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
स्नातम्well-versed
स्नातम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootस्ना (धातु) + क्त (past participle)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त: 'bathed' → रूपक (metaphor): well-versed
अन्यत्रelsewhere/other than
अन्यत्र:
Apadana (अपादान/Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेश/विषयवाचक-अव्यय (adverb): elsewhere/other than
छान्दसात्from the Vedic (texts)
छान्दसात्:
Apadana (अपादान/Ablative)
TypeNoun
Rootछान्दस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (or पुं), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; 'छन्दस्-सम्बन्धि' = Vedic lore

The difference between the Vedas and the Purāṇas is like that between the brāhmaṇas and the parivrājakas. The brāhmaṇas are meant to administer some fruitive sacrifices mentioned in the Vedas, but the parivrājakācāryas, or learned preachers, are meant to disseminate transcendental knowledge to one and all. As such, the parivrājakācāryas are not always expert in pronouncing the Vedic mantras, which are practiced systematically by accent and meter by the brāhmaṇas who are meant for administering Vedic rites. Yet it should not be considered that the brāhmaṇas are more important than the itinerant preachers. They are one and different simultaneously because they are meant for the same end, in different ways.

Ś
Śaunaka
S
Sūta Gosvāmī

FAQs

This verse praises a realized speaker as one who knows the true purport of Vedic words, not merely the ritualistic (chāndasa/karma-kāṇḍa) portion—pointing seekers toward essential spiritual understanding and devotion.

At Naimiṣāraṇya, the sages request Sūta to answer their questions because they regard him as deeply learned in the essence of scripture and thus qualified to narrate the Bhāgavatam’s spiritual conclusions.

Seek guidance from authentic, realized teachers; study with the aim of inner transformation and devotion; and prioritize understanding and practice over mere formalism or external ritual performance.