Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

स विष्णुरातोऽतिथय आगताय तस्मै सपर्यां शिरसाजहार । ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका महासने सोपविवेश पूजित: ॥ २९ ॥

sa viṣṇu-rāto ’tithaya āgatāya tasmai saparyāṁ śirasājahāra tato nivṛttā hy abudhāḥ striyo ’rbhakā mahāsane sopaviveśa pūjitaḥ

มหาราชปริกษิต ผู้มีนามว่า วิษณุราตะ ก้มศีรษะถวายสักการะแด่แขกผู้ประเสริฐ ศรีศุกเทว โคสวามี ครั้นนั้นสตรีและเด็กผู้ยังไม่รู้ก็เลิกติดตาม ท่านศุกเทวได้รับการบูชาจากทุกคนแล้วจึงประทับบนมหาอาสนะ

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
viṣṇu-rātaḥViṣṇurāta (Parīkṣit)
viṣṇu-rātaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu + rāta (प्रातिपदिक)
Formviṣṇu-rāta (तत्पुरुष: ‘given by Viṣṇu’); Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana (name of Parīkṣit)
atithayeto the guest
atithaye:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootatithi (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Caturthī (4th/चतुर्थी), Ekavacana
āgatāyawho had arrived
āgatāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootā-√gam (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta PPP (क्त); Puṁliṅga, Caturthī, Ekavacana; qualifies atithaye
tasmaito him
tasmai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Puṁliṅga, Caturthī, Ekavacana
saparyāmworship/service
saparyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaparyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
śirasāwith (his) head (bowing)
śirasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental of manner
ajahāraoffered/performed
ajahāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√hṛ (धातु)
FormLaṅ (लङ्) imperfect/past, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
tataḥthen
tataḥ:
Kāla/Deśa-adhikaraṇa (काल/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (ततः = ‘then/from there’)
nivṛttāḥwithdrew/returned
nivṛttāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootni-√vṛt (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta PPP (क्त); Puṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; used predicatively
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) giving emphasis/causal nuance
abudhāḥunaware/ignorant
abudhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-budha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; viśeṣaṇa
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana
arbhakāḥyoung/childlike
arbhakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootarbhaka (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; appositional/qualifying striyaḥ (young girls)
mahā-āsaneon a great seat
mahā-āsane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + āsana (प्रातिपदik)
Formmahā-āsana (कर्मधारय: ‘great seat’); Napumsaka, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
upaviveśasat down
upaviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√viś (धातु)
FormLiṭ (लिट्) perfect, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
pūjitaḥhaving been honored
pūjitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√pūj (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta PPP (क्त); Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate to saḥ

On Śukadeva Gosvāmī’s arrival at the meeting, everyone, except Śrīla Vyāsadeva, Nārada and a few others, stood up, and Mahārāja Parīkṣit, who was glad to receive a great devotee of the Lord, bowed down before him with all the limbs of his body. Śukadeva Gosvāmī also exchanged the greetings and reception by embrace, shaking of hands, nodding and bowing down, especially before his father and Nārada Muni. Thus he was offered the presidential seat at the meeting. When he was so received by the king and sages, the street boys and less intelligent women who followed him were struck with wonder and fear. So they retired from their frivolous activities, and everything was full of gravity and calm.

V
Viṣṇurāta (King Parīkṣit)

FAQs

This verse shows Parīkṣit Mahārāja bowing his head and offering worship to the arriving guest-sage, teaching that honoring devotees and sages is a vital expression of dharma and bhakti.

The verse indicates that those who were unaware of the gravity of the moment withdrew, allowing the honored sage to be seated properly and the serious spiritual discussion to proceed without disturbance.

Receive spiritually minded guests with humility, attention, and respect—offering a proper seat, listening sincerely, and creating a calm space for meaningful conversation.