Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् । पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥

tato ’bhyetyāśramaṁ bālo gale sarpa-kalevaram pitaraṁ vīkṣya duḥkhārto mukta-kaṇṭho ruroda ha

ต่อมาเด็กชายกลับสู่อาศรม เห็นซากงูพาดอยู่บนบ่าของบิดา ก็เศร้าโศกยิ่งนักและร้องไห้คร่ำครวญเสียงดัง

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात्/ततः = ‘then/from there’ (adverb)
abhyetyahaving approached
abhyetya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootabhi-√i (धातु) (कृदन्त: ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (Gerund), √i ‘to go’ with उपसर्ग abhi; ‘having approached/come near’
āśramamhermitage
āśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘to the hermitage’
bālaḥthe boy
bālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
galeon the neck
gale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘on/at the neck’
sarpa-kalevaramthe serpent’s body
sarpa-kalevaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक) + kalevara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘serpent’s body/corpse’
pitaramhis father
pitaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√īkṣ (धातु) (कृदन्त: क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having seen’
duḥkha-ārtaḥgrief-stricken
duḥkha-ārtaḥ:
Kartṛviśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘afflicted by sorrow’
mukta-kaṇṭhaḥcrying aloud
mukta-kaṇṭhaḥ:
Kartṛviśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootmukta (प्रातिपदिक) + kaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘with loosened throat’ → ‘with voice breaking/crying aloud’
rurodawept
ruroda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rud (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘he wept’
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle) emphatic/indeed

The boy was not happy because he committed a great mistake, and he wanted to be relieved of the burden on his heart by crying. So after entering the hermitage and seeing his father in that condition, he cried loudly so that he might be relieved. But it was too late. The father regretted the whole incident.

Ś
Śṛṅgi
Ś
Śamīka Ṛṣi

FAQs

This verse describes Śṛṅgi returning to the āśrama and seeing his father, Śamīka Ṛṣi, with a dead snake placed around his neck—an act that triggers the boy’s intense grief and sets the stage for the curse upon Mahārāja Parīkṣit.

Seeing his saintly father dishonored with a snake’s body around his neck, Śṛṅgi became overwhelmed with sorrow and indignation, leading him toward a rash response that would soon impact King Parīkṣit.

It highlights how shock and grief can quickly turn into impulsive reactions; the Bhagavatam’s broader lesson here is to respond with discernment and restraint, especially when emotions are intense.