Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भ‍ि- राचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् । नभ: पतन्त्यात्मसमं पतत्‍त्रिण- स्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चित: ॥ २३ ॥

ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ

ดูก่อนฤๅษีผู้บริสุทธิ์ดุจดวงอาทิตย์ เมื่อท่านทั้งหลายถาม ข้าพเจ้าจักพรรณนาลีลาเหนือโลกของพระวิษณุเท่าที่ปัญญาข้าพเจ้ามีได้. ดุจนกโผบินในนภาตามกำลังของตน ฉันใด ผู้ภักดีผู้รู้ก็กล่าวถึงคติของพระผู้เป็นเจ้าตามการตระหนักรู้ของตนฉันนั้น.

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुषार्थक; एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
pṛṣṭaḥasked
pṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprach (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (1st/Nom)
aryamaṇaḥO Aryaman (name/title)
aryamaṇaḥ:
Samanadhikarana (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootaryaman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
bhavadbhiḥby you (all)
bhavadbhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्राय (honorific pronoun); पुंलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया (3rd/Instrumental)
ācakṣeI explain/tell
ācakṣe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcakṣ (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
ātma-avagamaḥself-realization/knowledge of the self
ātma-avagamaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + avagama (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): आत्मनः अवगमः; पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (1st/Nom)
atrahere/in this matter
atra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
yāvānas much as/so great as
yāvān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyāvat (प्रातिपदिक)
Formपरिमाणवाचक विशेषण; पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (1st/Nom)
nabhaḥthe sky
nabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnabhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
patantifly/fall (move)
patanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
ātma-samamequal to oneself/according to one’s own capacity
ātma-samam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (अव्ययीभाव-न; here determinative): आत्मना समम्; नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (2nd/Acc) (क्रियाविशेषणवत्)
patattriṇaḥbirds
patattriṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpatattrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा (1st/Nominative)
tathāthus/so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formरीतिवाचक अव्यय (adverb)
samamequally
samam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (adverbial accusative), समम् = समानतया
viṣṇu-gatimthe path/goal of Viṣṇu
viṣṇu-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: विष्णोः गतिः; स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया (2nd/Acc)
vipaścitaḥof the wise person
vipaścitaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvipaścit (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (6th/Genitive) (सम्बन्धे)

The Supreme Absolute Truth is unlimited. No living being can know about the unlimited by his limited capacity. The Lord is impersonal, personal and localized. By His impersonal feature He is all-pervading Brahman, by His localized feature He is present in everyone’s heart as the Supreme Soul, and by His ultimate personal feature He is the object of transcendental loving service by His fortunate associates the pure devotees. The pastimes of the Lord in different features can only be estimated partly by the great learned devotees. So Śrīla Sūta Gosvāmī has rightly taken this position in describing the pastimes of the Lord as far as he has realized. Factually only the Lord Himself can describe Himself, and His learned devotee also can describe Him as far as the Lord gives him the power of description.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

It says that although seekers may progress according to their individual capacity—like birds flying with different strength—all wise seekers can attain the same supreme destination of Viṣṇu.

Parīkṣit, facing imminent death due to the curse, asked for the essence of spiritual duty; Śukadeva responds by outlining self-realization and the ultimate goal—attaining Viṣṇu.

Advance steadily according to your capacity without comparing paths or pace, while keeping the goal clear: sincere God-centered practice aimed at attaining the Lord’s shelter.