Shloka 8

न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते । भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥

na jātu kauravendrāṇāṁ dordaṇḍa-parirambhite bhū-tale ’nupatanty asmin vinā te prāṇināṁ śucaḥ

ในแผ่นดินที่ได้รับการคุ้มครองด้วยพละแขนของกษัตริย์วงศ์กุรุ ไม่เคยมีผู้ใดหลั่งน้ำตาเพราะความละเลยของราชา; วันนี้เป็นครั้งแรกที่ข้าเห็นเจ้าคร่ำครวญด้วยดวงตาเปียกน้ำตา

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
jātuever/at any time
jātu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootjātu (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
kaurava-indrāṇāmof the Kuru-kings (lords of the Kurus)
kaurava-indrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootkaurava (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (plural)
dor-daṇḍa-parirambhitein (the land) embraced/secured by the strength of arms
dor-daṇḍa-parirambhite:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeAdjective
Rootdor (प्रातिपदिक) + daṇḍa (प्रातिपदिक) + parirambhita (कृदन्त; √rabh परिरभ्)
Formसप्तमी-एकवचन; नपुंसकलिङ्ग (भूतले इति विशेष्ये); भूतकृदन्त-विशेषण; परिरम्भित = परिरभ्-धातोः क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
bhū-taleon the earth/on the ground
bhū-tale:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
anupatantifall upon/occur
anupatanti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootanu-√pat (पत्)
Formलट्-लकार (present indicative); प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन (plural); परस्मैपद
asminin this (land/realm)
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
vināwithout
vinā:
Apādāna (अपादान/without-exclusion)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formअपादानार्थक-अव्यय (preposition-like indeclinable: 'without', governs accusative/instrumental by usage)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (singular)
prāṇināmof living beings
prāṇinām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootprāṇin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (plural)
śucaḥsorrows/griefs
śucaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootśuc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural)

The protection of the lives of both the human beings and the animals is the first and foremost duty of a government. A government must not discriminate in such principles. It is simply horrible for a purehearted soul to see organized animal killing by the state in this Age of Kali. Mahārāja Parīkṣit was lamenting for the tears in the eyes of the bull, and he was astonished to see such an unprecedented thing in his good kingdom. Men and animals were equally protected as far as life was concerned. That is the way in God’s kingdom.

K
Kaurava (Kuru dynasty kings)

FAQs

This verse says that when the earth is protected by the strong, dharmic rule of the Kuru kings, ordinary miseries do not overtake people; good governance rooted in dharma restrains societal suffering.

In the context of Kali being confronted, Śukadeva highlights how dharmic rulers historically kept disorder and widespread misery in check—contrasting that stability with Kali’s influence when protection declines.

Support and practice dharma—truthfulness, compassion, self-control, and responsible leadership—so that personal and social life becomes “protected,” reducing avoidable distress and chaos.