Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Questions by the Sages of Naimiṣāraṇya (Śaunaka’s Inquiries and the Bhāgavata Thesis)

त्वं न: सन्दर्शितो धात्रा दुस्तरं निस्तितीर्षताम् । कलिं सत्त्वहरं पुंसां कर्णधार इवार्णवम् ॥ २२ ॥

tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā dustaraṁ nistitīrṣatām kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ karṇa-dhāra ivārṇavam

เราถือว่าโดยพระประสงค์แห่งพรหมลิขิต เราได้พบความเป็นท่านผู้ประเสริฐ เพื่อให้ท่านเป็นกัปตันเรือแก่ผู้ปรารถนาจะข้ามมหาสมุทรแห่งกาลีอันข้ามยาก ซึ่งพรากคุณธรรมอันดีของมนุษย์ไป

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
naḥto us
naḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी) or Dative (4th/चतुर्थी), Plural (बहुवचन); here: Dative sense 'to us'
sandarśitaḥ(you) have been shown/manifested
sandarśitaḥ:
Kriyā (क्रिया; कर्मणि-प्रयोग)
TypeVerb
Rootsam-√dṛś (धातु) + darśita (कृत्; क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively: 'have been shown/appeared'
dhātrāby the Creator (Dhātṛ)
dhātrā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
dustaramdifficult to cross
dustaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdus-tara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); उपपद-तत्पुरुष: dus + tara 'hard to cross' qualifying arṇavam (understood later)
nistitīrṣatāmof those desiring to cross
nistitīrṣatām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnis-√tṝ (धातु) + titīrṣa (इच्छार्थ-देशिदेरिवेटिव)
FormDesiderative participial stem 'titīrṣu' (तितीर्षु = wishing to cross); Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) of present active participle base: 'of those wishing to cross'
kalimKali
kalim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkali (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sattva-haramstealing virtue/strength
sattva-haram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsattva (प्रातिपदिक) + hara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'stealer of sattva (goodness/strength)' qualifying kalim
puṁsāmof men/people
puṁsām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
karṇa-dhāraḥhelmsman, pilot
karṇa-dhāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkarṇa (प्रातिपदिक) + dhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'holder of the rudder' = helmsman/pilot; predicate/apposition to tvam
ivalike, as
iva:
Sambandha (सम्बन्ध; उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle (उपमा-अव्यय) expressing simile
arṇavamocean
arṇavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootarṇava (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of implied 'to cross'

The Age of Kali is very dangerous for the human being. Human life is simply meant for self-realization, but due to this dangerous age, men have completely forgotten the aim of life. In this age, the life span will gradually decrease. People will gradually lose their memory, finer sentiments, strength, and better qualities. A list of the anomalies for this age is given in the Twelfth Canto of this work. And so this age is very difficult for those who want to utilize this life for self-realization. The people are so busy with sense gratification that they completely forget about self-realization. Out of madness they frankly say that there is no need for self-realization because they do not realize that this brief life is but a moment on our great journey towards self-realization. The whole system of education is geared to sense gratification, and if a learned man thinks it over, he sees that the children of this age are being intentionally sent to the slaughterhouses of so-called education. Learned men, therefore, must be cautious of this age, and if they at all want to cross over the dangerous ocean of Kali, they must follow the footsteps of the sages of Naimiṣāraṇya and accept Śrī Sūta Gosvāmī or his bona fide representative as the captain of the ship. The ship is the message of Lord Śrī Kṛṣṇa in the shape of Bhagavad-gītā or the Śrīmad-Bhāgavatam.

S
Suta Gosvami
S
Shaunaka

FAQs

This verse describes Kali as “sattva-hara”—an age that diminishes people’s virtue and clarity—making spiritual guidance essential for crossing material life.

Because Suta, as a realized speaker of Bhagavata-katha, can guide seekers across the dangerous “ocean” of Kali-yuga by transmitting the Lord’s message and devotion.

Seek steady guidance through authentic Bhagavatam hearing, saintly association, and devotional practice, especially when societal influences weaken character and spiritual focus.