Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Questions by the Sages of Naimiṣāraṇya (Śaunaka’s Inquiries and the Bhāgavata Thesis)

तन्न: शुश्रूषमाणानामर्हस्यङ्गानुवर्णितुम् । यस्यावतारो भूतानां क्षेमाय च भवाय च ॥ १३ ॥

tan naḥ śuśrūṣamāṇānām arhasy aṅgānuvarṇitum yasyāvatāro bhūtānāṁ kṣemāya ca bhavāya ca

โอ้สูตโคสวามี พวกเราปรารถนาจะสดับ โปรดพรรณนาพระภควานและอวตารของพระองค์ตามที่อาจารย์รุ่นก่อนถ่ายทอดไว้ การกล่าวและการฟังเรื่องนั้นย่อมนำความเกษมและความเจริญแก่สรรพชีวิต

tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘that (topic/thing)’ object of anuvarṇitum
naḥof us
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी) Plural (बहुवचन) of 1st-person pronoun; ‘of us/for us’ (contextually)
śuśrūṣamāṇānāmof (us) who are eager to hear
śuśrūṣamāṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśuśrūṣ (प्रातिपदिक from desiderative of √śru)
FormPresent active participle (शतृ/शानच्-कृदन्त; here शानच्), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Plural (बहुवचन); ‘of us who are eager to hear/serve’
arhasiyou are able/fit; please
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
aṅgaO dear; indeed
aṅga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय/निपात)
FormParticle (निपात), vocative-like address/emphasis ‘O dear/indeed’
anuvarṇitumto describe
anuvarṇitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootanu-√varṇ (धातु) + tumun (कृत्-प्रत्यय)
FormInfinitive (तुमुन्), ‘to describe/recount’
yasyawhose; of whom
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); ‘of whom’
avatāraḥdescent; incarnation
avatāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootavatāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhūtānāmof beings
bhūtānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Plural (बहुवचन)
kṣemāyafor welfare
kṣemāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (commonly masculine), Dative (चतुर्थी), Singular (एकवचन); purpose
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय) ‘and’
bhavāyafor prosperity/well-being
bhavāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (चतुर्थी), Singular (एकवचन); purpose
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)

The conditions for hearing the transcendental message of the Absolute Truth are set forth herein. The first condition is that the audience must be very sincere and eager to hear. And the speaker must be in the line of disciplic succession from the recognized ācārya. The transcendental message of the Absolute is not understandable by those who are materially absorbed. Under the direction of a bona fide spiritual master, one becomes gradually purified. Therefore, one must be in the chain of disciplic succession and learn the spiritual art of submissive hearing. In the case of Sūta Gosvāmī and the sages of Naimiṣāraṇya, all these conditions are fulfilled because Śrīla Sūta Gosvāmī is in the line of Śrīla Vyāsadeva, and the sages of Naimiṣāraṇya are all sincere souls who are anxious to learn the truth. Thus the transcendental topics of Lord Śrī Kṛṣṇa’s superhuman activities, His incarnation, His birth, appearance or disappearance, His forms, His names and so on are all easily understandable because all requirements are fulfilled. Such discourses help all men on the path of spiritual realization.

S
Sūta Gosvāmī
Ś
Śaunaka Ṛṣi
B
Bhagavān (the Supreme Lord)

FAQs

This verse states that the Lord’s descent is for the kṣema (protection and welfare) and bhava (auspicious well-being and flourishing) of all living beings.

Because they were śuśrūṣamāṇa—eager to serve through attentive hearing—and they recognized Sūta as qualified to describe the Lord’s divine aspects for the benefit of all.

Set aside regular time to hear or read Bhagavatam with attention, humility, and the intent to apply it—treating listening as a devotional act rather than mere information.