Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya

Concise Bhāgavata Account

वनानि नद्यो गिरयो वर्षाणि द्वीपसिन्धव: । सर्वे कामदुघा आसन् प्रजानां भरतर्षभ ॥ ५२ ॥

vanāni nadyo girayo varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ sarve kāma-dughā āsan prajānāṁ bharatarṣabha

ข้าแต่มหาราชปริกษิต ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์ภารตะ ในรัชสมัยพระรามจันทรา ป่าไม้ แม่น้ำ ภูเขา แว่นแคว้น เจ็ดทวีปและเจ็ดมหาสมุทร ล้วนเกื้อกูลดุจโคกามธนู คอยมอบปัจจัยดำรงชีพแก่สรรพชีวิต

vanāniforests
vanāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
girayaḥmountains
girayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
varṣāṇirains/years (here: rains)
varṣāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
dvīpa-sindhavaḥislands and seas
dvīpa-sindhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvīpa (प्रातिपदिक) + sindhu (प्रातिपदिक)
Formसमासः: द्वन्द्व (copulative), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘islands and seas/rivers’
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agreeing with dvīpa-sindhavaḥ etc. (collective)
kāma-dughāḥwish-fulfilling/yielding all desires
kāma-dughāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + duh (धातु) → dugha (कृदन्ताधारित प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (‘kāmān dugdhī’ = yielding desires); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
āsanwere
āsan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
prajānāmof the people
prajānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
bharata-ṛṣabhaO best of the Bharatas
bharata-ṛṣabha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक) + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (vocative epithet), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
B
Bharata (as a dynastic epithet: Bharatarṣabha)

FAQs

This verse states that when dharma prevails, forests, rivers, mountains, lands, islands, and oceans become kāma-dughā—providing people with whatever is needed or desired.

Śukadeva uses 'bharatarṣabha' (“best of the Bharatas”) as an honorific address to the hearer while describing the flourishing condition of the people connected with the Bharata line and its righteous rule.

The verse highlights that collective righteousness—truthfulness, duty, and responsible leadership—supports harmony with nature, encouraging sustainable living and stewardship rather than exploitation.