Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya

Concise Bhāgavata Account

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात- सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: । सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥

yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta- sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī pādāravindam upagamya babhāṣa etat

เมื่อเทพแห่งมหาสมุทรไม่ปรากฏกาย พระรามทรงกริ้ว เพียงแค่สายพระเนตรของพระองค์ เหล่าสัตว์น้ำต่างหวาดกลัว เทพแห่งมหาสมุทรจึงรีบนำเครื่องบรรณาการมาถวายและกราบลงที่พระบาทของพระราม

yat-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-sambhrānta-nakra-makaraḥwhose crocodiles and makaras were thrown into turmoil by his angry, shifting glances
yat-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-sambhrānta-nakra-makaraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyat + roṣa + vibhrama + vivṛtta (vi-√vṛt) + kaṭākṣa + pāta + sambhrānta (sam-√bhram) + nakra + makara (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; bahuvrīhi qualifying sindhuḥ: “he whose crocodiles and makaras were agitated by the fall of (his) sidelong glances turned by anger’s agitation”
bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥwith a roar choked by fear
bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya + gīrṇa (√gṝ/√gir, धातु) + ghoṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; “whose sound was swallowed by fear / fear-choked roar” (qualifies sindhuḥ)
sindhuḥthe ocean
sindhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsindhu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
śirasion (his) head
śirasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Saptamī (7th), Ekavacana; locative: “on (his) head”
arhaṇaman offering / homage
arhaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootarhaṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
parigṛhyahaving taken up
parigṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-√grah (धातु)
FormAbsolutive (ल्यप्), “having taken/accepted”
rūpīembodied (in a form)
rūpī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrūpin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; “embodied/assuming a form” (qualifies sindhuḥ)
pāda-aravindamthe lotus-feet
pāda-aravindam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda + aravinda (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; “lotus-feet”
upagamyahaving approached
upagamya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootupa-√gam (धातु)
FormAbsolutive (ल्यप्), “having approached”
babhāṣaspoke
babhāṣa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (धातu)
FormLiṭ (Perfect/लिट्), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; object of babhāṣa
S
Sindhu (the Ocean)
Ś
Śrī Rāmacandra

FAQs

This verse describes the Ocean becoming fearful of Lord Rāma’s angry glance, taking worship-offerings on his head, and approaching the Lord’s lotus feet—showing humility and surrender before divine authority.

Because Lord Rāma’s displeasure shook the oceanic beings into panic, the Ocean personified came to appease Him with offerings and submission, preparing to speak and seek a resolution.

When confronted by consequences of one’s actions or higher principles, respond with humility, accountability, and respectful approach—like the Ocean approaching the Lord’s feet rather than resisting.