Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 41

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

संसारकूपे पतितं विषयैर्मुषितेक्षणम् । ग्रस्तं कालाहिनात्मानं कोऽन्यस्त्रातुमधीश्वर: ॥ ४१ ॥

saṁsāra-kūpe patitaṁ viṣayair muṣitekṣaṇam grastaṁ kālāhinātmānaṁ ko ’nyas trātum adhīśvaraḥ

ปัญญาของสัตว์โลกถูกช่วงชิงไปด้วยกิจกรรมเพื่อสนองอินทรีย์ จึงตกลงสู่บ่อมืดแห่งวัฏสงสาร ในบ่อนั้นมันถูกงูมรณะคือกาลเวลากลืนกิน แล้วใครเล่านอกจากพระผู้เป็นเจ้าสูงสุดจะช่วยสัตว์ผู้น่าสงสารจากสภาพสิ้นหวังเช่นนี้ได้

saṁsāra-kūpein the well of worldly existence
saṁsāra-kūpe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṁsāra (प्रातिपदिक) + kūpa (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); षष्ठी-तत्पुरुष (saṁsārasya kūpaḥ)
patitamfallen
patitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpat (धातु) → patita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (agreeing with ātmānam)
viṣayaiḥby sense-objects
viṣayaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
muṣita-īkṣaṇamwhose sight is stolen
muṣita-īkṣaṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmuṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक) + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; कर्मधारय (īkṣaṇam muṣitam = vision stolen)
grastamseized/devoured
grastam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgras (धातु) → grasta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), द्वितीया, एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (agreeing with ātmānam)
kāla-ahināby the serpent of time
kāla-ahinā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक) + ahi (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/करण), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); षष्ठी-तत्पुरुष (kālasya ahiḥ = serpent of time)
ātmānamthe self
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
anyaḥother
anyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन, पुंलिङ्ग; विशेषण
trātumto save
trātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमुन्), अव्ययवत् प्रयोग
adhīśvaraḥthe supreme Lord
adhīśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadhīśvara (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)

Piṅgalā stated in a previous verse that even the demigods are unable to give actual happiness to a woman. One may question who has authorized this lady to reject even such exalted personalities as Brahmā, Śiva and the other demigods. The answer given here is that if one actually wants to solve all the problems of life and go back home, back to Godhead, then the only solution is to take shelter of the lotus feet of the Lord. It is well known that the demigods themselves are subject to birth and death. As stated by Lord Śiva himself, mukti-pradātā sarveṣāṁ viṣṇur eva na saṁśayaḥ: “There is no doubt that Viṣṇu is the deliverer of liberation for everyone.”

U
Uddhava
K
Krishna

FAQs

This verse compares material life to a deep well where one falls and becomes helpless; captivated by sense-objects, the soul loses clear vision and needs divine rescue.

Uddhava emphasizes human helplessness against time and sense-illusion, affirming that ultimate liberation comes by the Supreme Lord’s grace, not merely by personal effort.

Recognize how sense-distractions steal discernment, cultivate devotion and remembrance of Kṛṣṇa, and seek guidance through sādhana and prayer to rise above time-driven anxiety and attachment.