Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

सायन्तनं श्वस्तनं वा न सङ्गृह्णीत भिक्षितम् । पाणिपात्रोदरामत्रो मक्षिकेव न सङ्ग्रही ॥ ११ ॥

sāyantanaṁ śvastanaṁ vā na saṅgṛhṇīta bhikṣitam pāṇi-pātrodarāmatro makṣikeva na saṅgrahī

นักบวชไม่พึงคิดว่า “อาหารนี้เก็บไว้กินคืนนี้” หรือ “อีกส่วนเก็บไว้พรุ่งนี้” ไม่พึงสะสมอาหารที่ได้จากบิณฑบาต ให้ใช้มือเป็นภาชนะ ให้ท้องเป็นที่เก็บ และอย่าเป็นผู้สะสมดุจผึ้งผู้โลภ

सायन्तनम्(food) for the evening
सायन्तनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसायन्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन; qualifies ‘भिक्षितम्’
श्वस्तनम्(food) for tomorrow
श्वस्तनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootश्वस्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन; qualifies ‘भिक्षितम्’
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle ‘or’)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
सङ्गृह्णीतshould store up
सङ्गृह्णीत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-ग्रह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; ‘should store/collect’
भिक्षितम्begged food/alms
भिक्षितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभिक्षित (कृदन्त; भिक्ष्+क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन; past passive participle used substantively: ‘alms obtained’
पाणि-पात्र-उदर-अमत्रःone whose hand is his bowl and belly his vessel
पाणि-पात्र-उदर-अमत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक) + पात्र (प्रातिपदिक) + उदर (प्रातिपदिक) + अमत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहिः: ‘whose hand is the bowl and belly the jar’ (one who keeps no stores)
मक्षिकाa fly
मक्षिका:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमक्षिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/उपमा-प्रातिपदिक), एकवचन; used in simile with ‘इव’
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
सङ्ग्रहीa hoarder
सङ्ग्रही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसङ्ग्रही (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/कर्ता), एकवचन; agent noun: ‘one who hoards/collects’

There are two types of honeybees: those who collect nectar from the flowers and those who actually manufacture honey in the beehive. This verse refers to the second class. The greedy honeybee eventually collects so much honey that he is trapped in his hive; and in the same way, a materialistic person becomes trapped under the burden of unnecessary material accumulation. One who is interested in making spiritual progress should avoid such a situation; however, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura points out that for the purpose of spreading Kṛṣṇa consciousness one may accumulate an unlimited amount of material opulence. This is called yukta-vairāgya, or using everything in the service of Kṛṣṇa. A saintly person who is unable to work in Lord Caitanya’s mission should practice austerities and collect only what he can hold in his hands and belly. However, one who has given his life to Kṛṣṇa may collect unlimitedly on Lord Kṛṣṇa’s behalf. In fact, without acquiring material opulence, how is it possible to spread the Kṛṣṇa consciousness movement all over the world? But if one tries to personally enjoy the funds or facilities acquired for the missionary activities of the Kṛṣṇa consciousness movement, he commits the greatest offense. Therefore, even in the name of Lord Kṛṣṇa, one should collect only what he can immediately engage in practical devotional service; otherwise one will fall down to the platform of ordinary greediness.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse teaches that a renunciant should not accumulate even a day’s worth of alms, but accept only what is needed to maintain the body, remaining free from possessiveness.

In the Uddhava-gītā, Kṛṣṇa instructs Uddhava in the conduct of a detached sage: hoarding strengthens attachment and fear, while accepting only necessity supports steady devotion and inner freedom.

Practice contentment: reduce unnecessary accumulation, take what you truly need, share surplus, and cultivate trust in the Lord rather than anxiety-driven stockpiling.