Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 19

श्रीभगवानुवाच प्रायेण मनुजा लोके लोकतत्त्वविचक्षणा: । समुद्धरन्ति ह्यात्मानमात्मनैवाशुभाशयात् ॥ १९ ॥

śrī-bhagavān uvāca prāyeṇa manujā loke loka-tattva-vicakṣaṇāḥ samuddharanti hy ātmānam ātmanaivāśubhāśayāt

พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า โดยทั่วไป มนุษย์ผู้พินิจสภาวะของโลกได้อย่างแยบคาย ย่อมยกตนเองขึ้นได้ด้วยปัญญาของตน ให้พ้นจากความใฝ่ต่ำแห่งความสุขหยาบอันอัปมงคล

श्री-भगवान्the Blessed Lord
श्री-भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + भगवान् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (श्रीमान् भगवान्), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg)
प्रायेणgenerally
प्रायेण:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्राय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; क्रियाविशेषण (adverbial: generally/mostly)
मनुजाःpeople/humans
मनुजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
लोक-तत्त्व-विचक्षणाःskilled in understanding the truth of the world
लोक-तत्त्व-विचक्षणाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + तत्त्व (प्रातिपदिक) + विचक्षण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (लोकस्य तत्त्वे विचक्षणाः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् मनुजानाम्
समुद्धरन्तिlift out/rescue
समुद्धरन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + उद् + √हृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन (3rd pl)
हिindeed
हि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (indeed/for)
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
आत्मनाby oneself
आत्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
एवalone/indeed
एव:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (restrictive particle)
अशुभ-आशयात्from an inauspicious disposition
अशुभ-आशयात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअशुभ (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अशुभः आशयः), पुल्लिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन (Ablative singular)

Śrī Uddhava expressed to the Lord in the previous verses his fallen condition and his entanglement in the material concept of life. Now Lord Kṛṣṇa reassures Uddhava that even persons far less qualified than Uddhava are able to extricate themselves from the inauspicious life of material sense gratification. According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, even if one has not received the instruction of a bona fide spiritual master, one can understand by direct and indirect analysis that the material world is not a place of enjoyment. Direct analysis means one’s personal experience and indirect analysis means hearing and reading of the experience of others.

FAQs

It says that a discerning person who understands the nature of worldly life can lift oneself out of inauspicious desires through one’s own awakened inner effort and intelligence.

Because transformation begins internally: when a person clearly perceives the reality of worldly attachments, that very understanding empowers self-correction and purification from within.

Cultivate discernment about what truly brings lasting good, then consciously replace harmful impulses with sattvic habits—study, prayer, self-control, and service—so the mind is lifted from negative tendencies.