Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal

Prabhāsa Departure Set-Up

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥

vayaṁ tv iha mahā-yogin bhramantaḥ karma-vartmasu tvad-vārtayā tariṣyāmas tāvakair dustaraṁ tamaḥ

โอ มหาคโยคี แม้พวกเราจะเป็นดวงจิตที่ถูกผูกมัดเร่ร่อนในหนทางแห่งกรรม แต่ด้วยการสดับเรื่องราวของพระองค์ในหมู่ภักตะของพระองค์ เราจักข้ามพ้นความมืดแห่งสังสารวัฏอันยากยิ่งได้แน่นอน

वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
महायोगिन्O great yogi
महायोगिन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + योगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः (महान् योगी)
भ्रमन्तःwandering
भ्रमन्तः:
Karta (कर्ता/Subject; participial)
TypeVerb
Root√भ्रम् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
कर्म-वर्त्मसुon the paths of karma
कर्म-वर्त्मसु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक) + वर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (कर्मणां वर्त्मसु)
त्वद्-वार्तयाby talk of you, by your message
त्वद्-वार्तया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक) + वार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (त्वया/तव सम्बन्धिनी वार्ता)
तरिष्यामःwe will cross over
तरिष्यामः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√तॄ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
तावकैःwith your (devotees/associates)
तावकैः:
Sahakari-karana (सहकारी-करण/Instrumental association)
TypeNoun
Rootतावक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); ‘तव’ सम्बन्धिनः (your people/your devotees)
दुस्तरम्hard to cross
दुस्तरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदु: (उपसर्ग/अव्यय) + तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying ‘तमः’)
तमःdarkness, ignorance
तमः:
Karma (कर्म/Object; what is crossed)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)

In this verse Uddhava, by stating bhramantaḥ karma-vartmasu, humbly presents himself as one of the conditioned souls entangled in fruitive activities. Still, Uddhava is confident that he will certainly cross over the illusory energy because he is addicted to chanting and remembering the glorious activities and words of Lord Kṛṣṇa. Similarly, Rūpa Gosvāmī has stated:

Y
Yadus
M
Mahā-yogin (devotee-sage)

FAQs

This verse teaches that one crosses the hard-to-cross darkness of material ignorance by engaging in narrations about the Lord (tad-vārtā/krishna-kathā) in the company of His devotees.

They acknowledge the common condition of conditioned souls—being drawn into fruitive action and its reactions—and therefore seek the liberating remedy of devotion through hearing about the Lord with saintly devotees.

Regularly hear or read Bhagavatam, discuss the Lord’s teachings with sincere devotees, and let that devotional association replace anxiety-driven, result-centered living.