Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and the Lord’s Unlimited Incarnations

इन्द्रो विशङ्‍क्य मम धाम जिघृक्षतीति कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् । गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै: स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥ ७ ॥

indro viśaṅkya mama dhāma jighṛkṣatīti kāmaṁ nyayuṅkta sa-gaṇaṁ sa badary-upākhyam gatvāpsaro-gaṇa-vasanta-sumanda-vātaiḥ strī-prekṣaṇeṣubhir avidhyad atan-mahi-jñaḥ

พระอินทร์หวาดหวั่น คิดว่านร-นารายณ์ฤๅษิจะทรงพลังยิ่งด้วยตบะอันเข้มข้นและยึดครองสวรรค์ของตน ดังนั้น โดยไม่รู้พระสิริอันเหนือโลกของอวตารแห่งพระผู้เป็นเจ้า พระอินทร์จึงส่งกามเทพพร้อมบริวารไปยังบทรพักตร์ที่บทรกาศรม ณ บทริกา ที่นั่นสายลมอ่อนหอมของฤดูใบไม้ผลิและหมู่อัปสราทำให้บรรยากาศเย้ายวน กามเทพจึงโจมตีพระองค์ด้วยศรคือสายตาอันยากต้านของสตรีงาม

indraḥIndra
indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
viśaṅkyasuspecting
viśaṅkya:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√śaṅk (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having suspected’
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
dhāmaabode
dhāma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
jighṛkṣatiwants to seize
jighṛkṣati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; इच्छार्थक-प्रयोग (desiderative sense: ‘wants to seize’)
itithinking/that
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-उक्त्यर्थक
kāmamKāma (Cupid)
kāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; देवता-नाम (Kāma)
nyayuṅktadeployed/assigned
nyayuṅkta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√yuj (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
sa-gaṇamtogether with his retinue
sa-gaṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; अव्ययीभावः (सगणम् = गणेन सह)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
badarī-upākhyam(place) called Badarī
badarī-upākhyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbadarī (प्रातिपदिक) + upākhyā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (बदर्या उपाख्यम्—नाम)
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having gone’
apsaraḥ-gaṇa-vasanta-sumanda-vātaiḥwith hosts of apsarases, spring, and gentle breezes
apsaraḥ-gaṇa-vasanta-sumanda-vātaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootapsaras (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + vasanta (प्रातिपदिक) + su-manda (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समाहार-द्वन्द्वः (अप्सरोगणः+वसन्तः+सुमन्दवाताः)
strī-prekṣaṇa-iṣubhiḥwith arrows of women’s glances
strī-prekṣaṇa-iṣubhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + prekṣaṇa (प्रातिपदिक) + iṣu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुषः (स्त्रीणां प्रेक्षणानि इव इषवः)
avidhyatpierced/struck
avidhyat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√vyadh (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
atan-mahi-jñaḥone ignorant of his (the Lord’s) greatness
atan-mahi-jñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota-tat (निषेध) + mahī (प्रातिपदिक) + jña (कृदन्त-प्रातिपदिक; √jñā धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (तत्-महिमानं न जानाति इति)

This verse and the following nine verses illustrate the Personality of Godhead’s opulence of supreme renunciation. The word atan-mahi-jñaḥ, “not understanding the glories of the Lord,” indicates that King Indra was placing the Personality of Godhead on the same level as he himself, considering the Lord an ordinary enjoyer who would be attracted by mundane sex life. Indra’s plot to cause the falldown of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi could not affect the Lord, but it reveals the shortsightedness of Indra himself. Because Indra is attached to his heavenly kingdom, he took it for granted that the Supreme Lord was performing austerities to acquire such flickering phantasmagoria as the kingdom of heaven ( tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate ).

I
Indra
K
Kāma (Cupid)
A
Apsarās
T
The sage at Badarī (Badarikāśrama)

FAQs

This verse shows Indra’s fear that a powerful ascetic might “take his position,” so he uses Kāma and apsarās to disrupt the sage’s austerity and spiritual strength.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating how Indra, out of suspicion, sent Cupid and apsarās to Badarī to tempt the sage.

The verse highlights that temptation often targets one’s spiritual focus; practical application is to strengthen discipline and devotion, avoid provocative environments, and keep the mind anchored in higher purpose.