Shloka 29

एवं कृष्णात्मनाथेषु मनुष्येषु च सौहृदम् । परिचर्यां चोभयत्र महत्सु नृषु साधुषु ॥ २९ ॥

evaṁ kṛṣṇātma-nātheṣu manuṣyeṣu ca sauhṛdam paricaryāṁ cobhayatra mahatsu nṛṣu sādhuṣu

ผู้ใดปรารถนาประโยชน์สูงสุดของตน พึงบ่มเพาะมิตรไมตรีกับผู้ที่ยอมรับพระกฤษณะเป็นเจ้าแห่งชีวิตของตน และพึงพัฒนาจิตแห่งการรับใช้ต่อสรรพชีวิตทั้งปวง โดยเฉพาะควรช่วยเหลือผู้ที่เกิดเป็นมนุษย์ และในหมู่มนุษย์นั้น ผู้ที่ยึดหลักธรรมะ ในหมู่ผู้เคร่งธรรมะ พึงปรนนิบัติรับใช้เป็นพิเศษต่อผู้ภักดีบริสุทธิ์ของพระผู้เป็นบุคคลสูงสุด

एवम्thus, in this way
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable); प्रकारवाचक (manner-indicating adverb)
कृष्ण-आत्म-नाथेषुamong those whose lord/self is Krishna
कृष्ण-आत्म-नाथेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (locative/अधिकरण), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (कृष्णः आत्मा नाथः येषाम्—‘those whose self/lord is Kṛṣṇa’)
मनुष्येषुamong humans
मनुष्येषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (locative/अधिकरण), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
सौहृदम्friendliness, goodwill
सौहृदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसौहृद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (nominative/accusative), एकवचन; भाववाचक (abstract noun)
परिचर्याम्service, attendance
परिचर्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिचर्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (accusative/कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
उभयत्रin both places/ways
उभयत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउभयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देश/अवस्थानवाचक (locative adverb)
महत्सुamong the great
महत्सु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (locative/अधिकरण), बहुवचन; विशेषण (qualifying)
नृषुamong men
नृषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (locative/अधिकरण), बहुवचन
साधुषुamong the saintly
साधुषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (locative/अधिकरण), बहुवचन

According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, the highest duty for devotees of the Supreme Lord is to establish friendship with those who have completely surrendered to Kṛṣṇa and who have thus achieved śaraṇāgati, shelter at the Lord’s lotus feet. One should render service to both the Lord and His devotees, since the Lord is more pleased by sincere service rendered to His pure devotees. One should not only officially offer respect to the Supreme Personality of Godhead, His devotees and His worshipful paraphernalia, but should actually render service to the representatives of the Lord, who are known as mahā-bhāgavatas.

K
Krishna

FAQs

This verse teaches that one should render paricaryā—devoted service—especially to the mahātmās, the saintly devotees, considering such service a primary expression of bhakti.

In the Uddhava-gītā teachings, Kṛṣṇa instructs Uddhava on practical bhakti: cultivating affectionate friendship with Kṛṣṇa-centered devotees and serving great saints as a direct means of spiritual upliftment.

Seek Kṛṣṇa-focused association, build sincere friendships rooted in devotion, and offer practical service to genuine devotees—helping, listening, supporting their sādhana, and contributing to devotional communities.