Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 51

The Song of the Avantī Brāhmaṇa (Avanti-brāhmaṇa-gītā): Mind as the Root of Suffering and Equanimity Amid Insult

दु:खस्य हेतुर्यदि देवतास्तु किमात्मनस्तत्र विकारयोस्तत् । यदङ्गमङ्गेन निहन्यते क्व‍‍चित् क्रुध्येत कस्मै पुरुष: स्वदेहे ॥ ५१ ॥

duḥkhasya hetur yadi devatās tu kim ātmanas tatra vikārayos tat yad aṅgam aṅgena nihanyate kvacit krudhyeta kasmai puruṣaḥ sva-dehe

หากกล่าวว่าเทวดาผู้ครองอินทรีย์เป็นเหตุแห่งทุกข์ แล้วทุกข์นั้นจะเกี่ยวกับอาตมันได้อย่างไร? การกระทำและการถูกกระทำเป็นเพียงปฏิสัมพันธ์ของอินทรีย์ที่แปรเปลี่ยนกับเทวดาผู้ครองอินทรีย์เท่านั้น เมื่ออวัยวะหนึ่งทำร้ายอีกอวัยวะหนึ่ง บุคคลในกายนั้นจะโกรธใครเล่า

duḥkhasyaof suffering
duḥkhasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
hetuḥcause
hetuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (if)
devatāḥthe deities
devatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (but/indeed)
kimwhat?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (interrogative)
ātmanaḥof the self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
tatrathere/then
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there/in that case)
vikārayoḥof the two modifications/changes
vikārayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvikāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन
tatthat (then)
tat:
Prashna (प्रश्न/that matter)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
yatwhen/that which
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
aṅgama limb
aṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
aṅgenaby (another) limb
aṅgena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
nihanyateis struck/hurt
nihanyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग: नि- (ni-) ; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): is struck/gets hurt
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय (sometimes)
krudhyetashould be angry
krudhyeta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkrudh (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
kasmaiat whom?
kasmai:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/प्रश्नवाचक, पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन
puruṣaḥa person
puruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sva-dehein his own body
sva-dehe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (षष्ठी): स्वस्य देहे = in one’s own body

The brāhmaṇa is elaborately explaining the condition of self-realization, in which one understands oneself to be totally distinct from the material body and mind and the demigods who control them. By cultivating bodily happiness we are forced to accept bodily pain. Foolish conditioned souls endeavor to eliminate distress and enjoy happiness, but material happiness and distress are two sides of the same coin. One cannot relish bodily happiness without identifying oneself as the body. But as soon as such identification occurs, one is harassed by the innumerable pains and sufferings also inevitably present within the same body. Bodily happiness and distress are administered by the demigods, who can never be brought under our control; thus one remains subject to the whims of providence on the material platform. If, however, one surrenders to the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, the reservoir of all pleasure, one can reach the spiritual platform, where transcendental bliss enlivens the liberated souls without any interrupting anxiety or unhappiness.

D
Devatas
P
Purusha (the embodied person)

FAQs

This verse argues that suffering is not truly caused by the demigods; it is connected with one’s own conditioned transformations and bodily identification, so blaming external controllers is misguided.

It illustrates misdirected anger: when harm occurs within one’s own body, there is no ‘other’ to blame—similarly, much suffering arises from one’s own conditioned state rather than an external enemy.

Before blaming others, examine how your own reactions, habits, and misidentification fuel distress; redirect energy toward self-discipline, clarity, and devotion rather than resentment.