Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 18

Chapter 19

कर्मणां परिणामित्वाद् आ-विरिञ्च्याद् अमङ्गलम् ।

विपश्चिन् नश्वरं पश्येद् अदृष्टम् अपि दृष्ट-वत् ॥

karmaṇāṃ pariṇāmitvād ā-viriñcyād amaṅgalam / vipaścin naśvaraṃ paśyed adṛṣṭam api dṛṣṭa-vat //

เพราะผลของกรรมย่อมแปรเปลี่ยนเป็นนิตย์ ทุกสิ่งในโลกนี้—ตั้งแต่ภาวะต่ำสุดจนถึงพรหมา—ย่อมลงท้ายด้วยความไม่เป็นมงคล ดังนั้นผู้มีปัญญาจึงเห็นแม้สิ่งที่ยังไม่ปรากฏราวกับเห็นแล้วว่า ทุกความสำเร็จนั้นไม่เที่ยง

कर्मणाम्of actions/karma
कर्मणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन — Genitive plural
परिणामित्वात्because of mutability
परिणामित्वात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootपरिणामित्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन — Ablative; ‘because of being subject to change/results’
आ-विरिञ्च्यात्up to (even) Brahmā
आ-विरिञ्च्यात्:
Avadhi (अवधि)
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय) + विरिञ्चि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमासः; पञ्चमी-अर्थे अव्ययप्रयोगः — ‘up to (even) Virinci/Brahmā’
अमङ्गलम्inauspicious
अमङ्गलम्:
Pradhāna (प्रधान/विधेय)
TypeAdjective
Rootअमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — used predicatively ‘inauspicious’
विपश्चित्the wise person
विपश्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविपश्चित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Nominative singular; ‘the wise one’
नश्वरम्perishable
नश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनश्वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Accusative singular qualifying (अमङ्गलम्/कर्म)
पश्येत्should see
पश्येत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — ‘should see/should regard’
अदृष्टम्the unseen (future/hidden)
अदृष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअदृष्ट (कृदन्त; दृश् + क्त, नञ्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — past participle used substantively ‘the unseen’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय — सम्भावना/समुच्चय (also/even)
दृष्टवत्as if seen
दृष्टवत्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootदृष्ट (कृदन्त; दृश् + क्त) + वत् (तद्धित)
Formअव्यय — उपमानवाचक (like/as if seen)

Continuing the theme of mature wisdom, Lord Kṛṣṇa explains why detachment is rational and spiritually healthy. Karma, by nature, produces results that change (pariṇāmitva). Even when a person gains wealth, status, heavenly pleasure, or high cosmic birth, those results are time-bound and eventually reverse. Thus, within the realm of karma, even the greatest elevation—up to the post of Viriñci (Brahmā)—remains within saṃsāra and therefore cannot be the final auspicious goal. The term “amaṅgala” here points to the unavoidable shadow over all material success: fear of loss, decay, and death. The vipaścit (one with clear insight) does not need to wait for personal tragedy to learn this lesson. He sees “adṛṣṭam api dṛṣṭa-vat”—the unseen future consequence as though already witnessed. This is not pessimism; it is spiritual realism. In the Bhāgavata’s devotional conclusion, such foresight redirects the heart toward what does not perish: service to Bhagavān. When one understands the fragility of karmic achievements, one naturally seeks shelter in Kṛṣṇa’s lotus feet, where life becomes truly maṅgala (auspicious). Detachment, then, is not a rejection of responsibility, but a re-centering of purpose—from temporary rewards to eternal bhakti.

K
Krishna
U
Uddhava
B
Brahma (Virinci)

FAQs

Yes. This verse states that within the realm of karma, everything—from ordinary conditions up to Brahmā’s position—remains perishable and thus not the final auspicious goal.

Because karmic achievements inevitably change and end; they carry the certainty of loss, fear, and death, so they cannot grant lasting fulfillment or liberation.

A vipaścit anticipates impermanence—seeing future loss before it arrives—and therefore invests life in lasting spiritual practice, especially bhakti, rather than chasing temporary rewards.