Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge

सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् । स एक एवोर्वरितो महामुनि- र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥

sa-kṣmāntarikṣaṁ sa-divaṁ sa-bhā-gaṇaṁ trai-lokyam āsīt saha digbhir āplutam sa eka evorvarito mahā-munir babhrāma vikṣipya jaṭā jaḍāndha-vat

สายน้ำท่วมท้นปกคลุมแผ่นดิน อากาศ สวรรค์ และแดนทิพย์ของเหล่าเทพ; ไตรโลกพร้อมทิศทั้งปวงถูกท่วมไปทั่ว. ในหมู่สรรพชีวิตเหลือเพียงมหามุนีมารกัณฑेय; ผมชฎากระเซิง เขาเร่ร่อนเดียวดายในน้ำประหนึ่งคนใบ้และคนตาบอด.

sa-kṣmā-antarikṣam(the world) with earth and atmosphere
sa-kṣmā-antarikṣam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsa + kṣmā + antarikṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular; अव्ययीभावः with saha-/sa- meaning 'along with'
sa-divamwith heaven
sa-divam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsa + diva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular; 'with heaven'
sa-bhā-gaṇamwith the hosts of luminaries
sa-bhā-gaṇam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsa + bhā + gaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; interpreted as 'with hosts of luminaries' (bhā = light/luminary)
trai-lokyamthe three worlds
trai-lokyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottri + loka (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular; द्विगु (three worlds as a collective)
āsītwas, became
āsīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormIndeclinable governing instrumental
digbhiḥwith the directions (quarters)
digbhiḥ:
Sahakāraka (सह/सहचर)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd), Plural (diś → digbhiḥ)
āplutamflooded, submerged
āplutam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-plu (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative (1st), Singular; agreeing with trai-lokyam
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
ekaḥalone
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; qualifying saḥ
evaindeed, just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
urvaritaḥleft over, remaining
urvaritaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooturvarita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; predicate adjective of saḥ
mahā-muniḥthe great sage
mahā-muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + muni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; कर्मधारयः (mahān muniḥ)
babhrāmawandered about
babhrāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
vikṣipyahaving tossed about
vikṣipya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvi-kṣip (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्)
jaṭāḥmatted locks
jaṭāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjaṭā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Plural (object of vikṣipya)
jaḍa-andha-vatlike a dull blind man
jaḍa-andha-vat:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootjaḍa + andha + vat (प्रातिपदिक/तद्धित)
FormSimile indeclinable with -vat (वत्) meaning 'like'; internal tatpuruṣa (jaḍaś ca andhaś ca) used as base
M
Mārkaṇḍeya Ṛṣi

FAQs

This verse describes an all-pervading inundation in which earth, sky, heaven, the demigods’ realms, and all directions are submerged—highlighting the overwhelming power of cosmic dissolution and the fragility of worldly supports.

In the narrative, Mārkaṇḍeya is placed within an extraordinary, illusory experience of dissolution; the verse emphasizes how even a great sage can appear disoriented when confronted with the Lord’s incomprehensible māyā.

It urges humility and spiritual grounding: when life’s certainties feel “flooded” by crisis or change, one should take shelter of devotion and steady remembrance of the Lord rather than relying solely on worldly structures.