Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge

तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषण: प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णव: । आपूर्यमाणो वरषद्भ‍िरम्बुदै: क्ष्मामप्यधाद् द्वीपवर्षाद्रिभि: समम् ॥ १४ ॥

tasyaivam udvīkṣata ūrmi-bhīṣaṇaḥ prabhañjanāghūrṇita-vār mahārṇavaḥ āpūryamāṇo varaṣadbhir ambudaiḥ kṣmām apyadhād dvīpa-varṣādribhiḥ samam

ขณะมารกัณฑेयเฝ้ามอง ฝนที่เทลงจากเมฆก็ทำให้มหาสมุทรเต็มขึ้นเรื่อย ๆ ทะเลใหญ่ซึ่งถูกพายุหมุนกระหน่ำจนเกิดคลื่นน่าสะพรึง ได้ปกคลุมแผ่นดินทั้งปวง พร้อมเกาะ ภูเขา และทวีปทั้งหลาย

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक)
udvīkṣataḥwhile he was looking up/observing
udvīkṣataḥ:
Genitive absolute (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootud-vi-īkṣ (धातु)
FormPresent participle-like form as genitive singular of present active participle (शतृ) used in genitive absolute sense; Masculine, Genitive (6th), Singular
ūrmi-bhīṣaṇaḥterrifying with waves
ūrmi-bhīṣaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootūrmi + bhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; qualifying mahārṇavaḥ; तत्पुरुषः ('terrifying with waves')
prabhañjana-āghūrṇita-vārwith waters churned by a gale
prabhañjana-āghūrṇita-vār:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprabhañjana + āghūrṇita + vāri (प्रातिपदिक)
FormNeuter (as compound member), used adjectivally with mahārṇavaḥ; तत्पुरुषः ('whose waters are churned by storm-wind')
mahā-arṇavaḥthe great ocean
mahā-arṇavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + arṇava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; कर्मधारयः (mahān arṇavaḥ)
āpūryamāṇaḥbeing filled
āpūryamāṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-pṝ (धातु)
FormPresent passive participle (शानच्), Masculine, Nominative (1st), Singular; qualifying mahārṇavaḥ
varṣadbhīḥraining
varṣadbhīḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootvarṣ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter, Instrumental (3rd), Plural; qualifying ambudaiḥ
ambudaiḥby clouds
ambudaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootambuda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Plural
kṣmāmthe earth
kṣmām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣmā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
apialso, even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
adhātplaced upon/covered
adhāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु)
FormAorist (लुङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular; with prefix adhi-
dvīpa-varṣa-adribhiḥwith islands, regions, and mountains
dvīpa-varṣa-adribhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdvīpa + varṣa + adri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Plural; द्वन्द्वः (dvīpāś ca varṣāṇi ca adrayaś ca)
samamequally, altogether
samam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
M
Mārkaṇḍeya Ṛṣi

FAQs

This verse describes a pralaya-like inundation where wind-tossed oceans and relentless rains swell until the earth—along with islands and mountains—is completely submerged.

Śukadeva narrates Mārkaṇḍeya Ṛṣi’s overwhelming vision of cosmic devastation to show the Lord’s inconceivable potency and the insignificance of material stability compared to devotion.

It reminds one not to build identity solely on changing worldly conditions; cultivate steady bhakti and remembrance of the Lord, which remains meaningful even amid upheaval.