Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Chapter 90

ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् ।

चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदतः शृणु ॥

ūcur mukundaika-dhiyo gira unmatta-vaj jaḍam / cintayantyo 'ravindākṣaṃ tāni me gadataḥ śṛṇu //

ด้วยจิตที่ผูกไว้เพียงต่อมุกุนทะ ครั้นระลึกถึงพระผู้มีดวงตาดุจดอกบัวอยู่ไม่ขาด พวกนางจึงกล่าวถ้อยคำราวกับคนคลุ้มคลั่งหรือมึนงง บัดนี้จงฟังถ้อยคำเหล่านั้นจากเรา

ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
मुकुन्द-एक-धियः(they) whose minds were fixed solely on Mukunda
मुकुन्द-एक-धियः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक) + एक (प्रातिपदिक) + धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष-समास: मुकुन्दे एका धिः यसाम् (अर्थतः बहुव्रीह्यर्थे प्रयुक्तम्)
गिरःwords
गिरः:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
उन्मत्त-वत्like one mad
उन्मत्त-वत्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootउन्मत्त (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित-प्रत्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle/adverb: “like/as”)
जडम्insensible / stunned
जडम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootजड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘अरविन्दाक्षम्’ इत्यस्य विशेषण
चिन्तयन्त्यःthinking/meditating
चिन्तयन्त्यः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeVerb
Rootचिन्तय् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; कर्तृवाचक
अरविन्द-अक्षम्the lotus-eyed (Lord)
अरविन्द-अक्षम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअरविन्द (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय-समास: अरविन्दम् इव अक्षी यस्य (lotus-eyed)
तानिthose (words)
तानि:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
मेto me / my
मे:
सम्बन्ध (to me / my)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative singular; enclitic)
गदतःof (me) speaking
गदतः:
सम्बन्ध (genitive with participle)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; ‘मम गदतः’ = “as I speak”
शृणुhear
शृणु:
आज्ञा/प्रेरणा (injunction)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन

Here Śukadeva Gosvāmī introduces the direct speech of Kṛṣṇa’s queens. Absorption in Mukunda (the giver of liberation) can appear, from an external viewpoint, like madness or confusion because it overrides ordinary social calculation and self-interest. The Bhāgavatam repeatedly honors this “divine intoxication” of bhakti: when the heart is seized by remembrance of the Lord, speech becomes spontaneous and intensely personal. By calling Kṛṣṇa “aravindākṣa” (lotus-eyed), the verse highlights His beauty and compassion, the natural focus of loving meditation. Śukadeva’s invitation—“hear from me”—also underlines the central method of the Bhāgavatam: śravaṇa (hearing). Hearing the queens’ realizations is meant to awaken similar single-pointed devotion in the listener, guiding one toward liberation not by dry renunciation but by affectionate attachment to Bhagavān.

M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)
A
Aravindākṣa (Śrī Kṛṣṇa)
K
Kṛṣṇa’s queens

FAQs

Because intense absorption in Kṛṣṇa can override ordinary worldly composure; the devotee’s words become spontaneous expressions of love and remembrance.

Mukunda is Kṛṣṇa as the giver of liberation; the verse emphasizes that the queens’ minds were fixed solely on Him, showing bhakti as the path to mokṣa.

Cultivate śravaṇa (hearing) and smaraṇa (remembrance); as attention becomes centered on Kṛṣṇa, devotion deepens and the mind becomes naturally detached from distractions.