Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Chapter 90

कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितैः ।

नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गैः स्त्रीणां किल हृता धियः ॥

kṛṣṇasyaivaṃ viharato gaty-ālāpekṣita-smitaiḥ / narma-kṣveli-pariṣvaṅgaiḥ strīṇāṃ kila hṛtā dhiyaḥ //

เมื่อพระศรีกฤษณะทรงเริงเล่นเช่นนั้น ด้วยกิริยางาม การสนทนาอ่อนหวาน สายตาเฉียงและรอยยิ้ม ตลอดจนการหยอกล้อ การละเล่น และอ้อมกอดอันเปี่ยมรัก จิตใจของสตรีทั้งหลายก็ถูกทรงชิงไปโดยแท้

कृष्णस्यof Krishna
कृष्णस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
विहरतःwhile (he) was sporting
विहरतः:
सम्बन्ध (genitive absolute-like: “while he was sporting”)
TypeVerb
Rootविहर् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; ‘विहरन्’ इत्यस्य षष्ठी
गति-आलाप-ईक्षित-स्मितैःby (his) gait, speech, glances, and smiles
गति-आलाप-ईक्षित-स्मितैः:
करण (Karana/करण)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक) + आलाप (प्रातिपदिक) + ईक्षित (ईक्ष्-धातु, क्त-कृदन्त) + स्मित (प्रातिपदिक/क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; द्वन्द्व-समास (copulative): गत्याः च आलापाः च ईक्षितानि च स्मितानि च (समाहार)
नर्म-क्ष्वेलि-परिष्वङ्गैःby jokes, playful teasing, and embraces
नर्म-क्ष्वेलि-परिष्वङ्गैः:
करण (Karana/करण)
TypeNoun
Rootनर्मन् (प्रातिपदिक) + क्ष्वेलि (प्रातिपदिक) + परिष्वङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; द्वन्द्व-समास: नर्म च क्ष्वेलयः च परिष्वङ्गाः च
स्त्रीणाम्of the women
स्त्रीणाम्:
अपादान-सम्बन्ध/सम्बन्ध (whose minds were taken)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
किलindeed / it is said
किल:
वाक्य-निपात (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle; reportative/emphatic)
हृताःwere stolen/enchanted
हृताः:
क्रियाविशेषण/विधेय (predicate adjective)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; ‘धियः’ इत्यस्य विशेषण
धियःminds
धियः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootधि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन

This verse describes the irresistible personal charm of Bhagavān Śrī Kṛṣṇa as experienced by His queens in Dvārakā. The Bhāgavatam does not present Kṛṣṇa’s intimacy as ordinary romance; it is a revelation of the Supreme Lord’s sweetness (mādhurya) that captivates the heart and redirects consciousness from self-centered desire to loving absorption in Him. The list—movement, speech, glances, smiles, humor, play, and embraces—shows that devotion is not merely intellectual; it is relational, lived, and heart-transforming. The queens’ minds being “stolen” indicates single-pointed remembrance: when the Lord becomes the primary object of attention, worldly anxieties and ego-driven calculations lose their hold. For practitioners, the teaching is that bhakti matures through attentive hearing and remembrance of Kṛṣṇa’s līlā, which naturally awakens affection and steadiness of mind.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kṛṣṇa’s queens (Dvārakā-mahiṣīs)

FAQs

This verse says Kṛṣṇa captivates the heart through His gait, speech, glances, smiles, playful joking, and affectionate embraces—drawing the queens’ minds into loving absorption.

Śukadeva describes Kṛṣṇa’s queens in Dvārakā as having their minds ‘stolen’ by His intimate sweetness and loving behavior.

By regularly hearing and remembering Kṛṣṇa’s līlās and qualities, one’s mind naturally becomes less distracted and more steadily attached to devotional service.