Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Kṛṣṇa Visits Indraprastha; Kuntī’s Remembrance; Kālindī and Further Marriages

पृथां समागत्य कृताभिवादन- स्तयातिहार्दार्द्रद‍ृशाभिरम्भित: । आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्‍नुषां पितृष्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥ ७ ॥

pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ

แล้วพระผู้เป็นเจ้าทรงไปพบพระปิตุจฉา คือพระนางกุนตี ทรงน้อมถวายบังคม และพระนางกุนตีโอบกอดพระองค์ด้วยดวงตาชุ่มน้ำตาแห่งความรักยิ่ง พระศรีกฤษณะทรงถามสารทุกข์สุขดิบของพระนางและดรอปทีผู้เป็นสะใภ้ แล้วฝ่ายนั้นก็ซักถามพระองค์ยืดยาวถึงญาติวงศ์ในทวารกา

पृथाम्Pṛthā (Kuntī)
पृथाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपृथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
समागत्यhaving approached
समागत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-√गम् (धातु) → समागत्य (क्त्वा/ल्यप्)
Formक्त्वा/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive): having come/approached
कृत-अभिवादनःhaving offered salutations
कृत-अभिवादनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (√कृ धातु, कृदन्त) + अभिवादन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कृतं अभिवादनं येन (one who has made salutations)
तयाby her
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
अति-हार्द-आर्द्र-दृशाwith a very affectionate, tear-moistened look
अति-हार्द-आर्द्र-दृशा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + हार्द (प्रातिपदिक) + आर्द्र (प्रातिपदिक) + दृश्/दृशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समास: (अति-हार्देन) आर्द्रा दृक् यस्या (very affectionate, moist glance)
अभिरम्भितःembraced
अभिरम्भितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअभि-√रम्भ् (धातु) → अभिरम्भित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (embraced)
आपृष्टवान्he asked
आपृष्टवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-√पृच्छ् (धातु) → आपृष्टवत्/आपृष्टवान् (कृदन्त, क्तवतु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परोक्षभूतार्थ/पूर्वकृत्य (having asked)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
कुशलम्welfare
कुशलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; (well-being as object of asking)
सह-स्नुषाम्together with (her) daughters-in-law
सह-स्नुषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसह (अव्यय/उपसर्ग) + स्नुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; सह स्नुषाभिः (together with daughters-in-law)
पितृ-स्वसारम्(his) paternal aunt
पितृ-स्वसारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + स्वसृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; पितुः स्वसा (father's sister)
परिपृष्ट-बान्धवःhaving inquired about (her) relatives
परिपृष्ट-बान्धवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिपृष्ट (परि-√पृच्छ् धातु, क्त) + बान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; परिपृष्टाः बान्धवाः येन (one who has inquired about relatives)

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura envisions that as Lord Kṛṣṇa was sitting on His seat, He saw His aunt Kuntī approaching in great eagerness to see Him. He then rose at once, quickly went up to her and offered His obeisances. Her eyes moistened with extreme love, she embraced Him and smelled His head.

P
Pṛthā (Kuntī)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
P
Pāṇḍavas’ daughters-in-law (snuṣāḥ)
K
Kṛṣṇa’s paternal aunt (pitṛ-svasā)

FAQs

This verse shows Kṛṣṇa respectfully offering obeisances to Kuntī and warmly receiving her embrace, illustrating His tenderness toward devotees and His honoring of elders and family relationships.

The narrative emphasizes Kṛṣṇa’s complete social and familial dharma—His concern extends beyond Kuntī personally to the entire household and wider kin, reflecting considerate leadership and affectionate responsibility.

Show respect to elders, respond to affection with gratitude, and practice sincere care by asking about the well-being of family members—not only individuals but the whole circle of dependents and relatives.