Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Kṛṣṇa Visits Indraprastha; Kuntī’s Remembrance; Kālindī and Further Marriages

तत: प्रीत: सुतां राजा ददौ कृष्णाय विस्मित: । तां प्रत्यगृह्णाद् भगवान् विधिवत् सद‍ृशीं प्रभु: ॥ ४७ ॥

tataḥ prītaḥ sutāṁ rājā dadau kṛṣṇāya vismitaḥ tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ

แล้วกษัตริย์ผู้ยินดีและพิศวงได้ถวายพระธิดาแด่พระกฤษณะ พระภควานผู้เป็นเจ้าได้ทรงรับเจ้าสาวผู้เหมาะสมตามพิธีเวทโดยชอบธรรม

ततःthen
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/अनन्तरवाचक (adverb: ‘then/thereupon’)
प्रीतःpleased
प्रीतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रीत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √प्री)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृविशेषण
सुताम्daughter
सुताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ददौgave
ददौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कृष्णायto Krishna
कृष्णाय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविस्मित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √स्मि/विस्मि)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृविशेषण
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रत्यगृह्णात्accepted (received)
प्रत्यगृह्णात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + ग्रह् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विधिवत्according to proper rites
विधिवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: ‘according to rule/ritually’)
सदृशीम्suitable/matching
सदृशीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसदृशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मविशेषण
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘भगवान्’ इत्यस्य विशेषण/सम्बोधनार्थक

The word sadṛśīm indicates that the lovely princess was a fitting bride for the Lord because she possessed wonderful transcendental qualities that complemented His. As Śrīla Jīva Gosvāmī points out, the word vismitaḥ indicates that King Nagnajit was certainly astonished at the many extraordinary events suddenly taking place in his life.

K
Kṛṣṇa
T
the King (rājā)
T
the King’s daughter (sutā)

FAQs

This verse shows that even Bhagavān Kṛṣṇa accepts a bride “vidhivat”—according to proper rites—highlighting dharma and sanctified conduct within His līlā.

The king was pleased and astonished by Kṛṣṇa, and therefore offered his daughter in marriage; Kṛṣṇa accepted her as a fitting match in a lawful, dharmic manner.

Even in personal relationships and major life decisions, one should act with integrity and follow proper, respectful procedures—uniting devotion with responsible conduct.