Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Uddhava Sent to Vraja: Consolation to Nanda-Yaśodā and the Gopīs’ Separation

अक्रूर आगत: किं वा य: कंसस्यार्थसाधक: । येन नीतो मधुपुरीं कृष्ण: कमललोचन: ॥ ४८ ॥

akrūra āgataḥ kiṁ vā yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ yena nīto madhu-purīṁ kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ

หรือว่าอครูระกลับมาแล้ว—ผู้นั้นที่สนองความประสงค์ของกังสะ ด้วยการพาพระกฤษณะผู้มีเนตรดุจดอกบัวไปยังมธุปุรี (มถุรา)

akrūraḥAkrūra
akrūraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootakrūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
āgataḥhas come/arrived
āgataḥ:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘आगतः’ = ‘has come’
kimwhat?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्यय (interrogative particle)
or/indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/particle: विकल्पार्थ ‘or/indeed’)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
kaṁsasyaof Kaṁsa
kaṁsasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkaṁsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
artha-sādhakaḥone who accomplishes (his) purpose
artha-sādhakaḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + sādhaka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘अर्थस्य साधकः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yenaby whom
yena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
nītaḥwas led/taken
nītaḥ:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√nī (धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि: ‘was led/taken’
madhu-purīmto Mathurā
madhu-purīm:
Karma (कर्म/Object; destination)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + purī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘मधोः पुरी’ = Mathurā), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
kṛṣṇaḥKṛṣṇa
kṛṣṇaḥ:
Karma (कर्म/Patient; subject of passive)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kamala-locanaḥlotus-eyed
kamala-locanaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkamala (प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘कमलम् इव लोचनम् यस्य’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of kṛṣṇaḥ)

The gopīs angrily spoke this statement.

A
Akrura
K
Kamsa
K
Krishna

FAQs

This verse shows their intense pain of separation (viraha), as they recall Akrūra as the one who took lotus-eyed Kṛṣṇa to Mathurā, making their longing and love even sharper.

From the gopīs’ perspective in separation, Akrūra appears as the instrument of Kaṁsa’s plan because he escorted Kṛṣṇa from Vraja to Mathurā, even though Akrūra is personally a devotee.

When one cannot feel immediate closeness to God, one can deepen remembrance through hearing, chanting, and serving—turning longing into steady devotion rather than discouragement.