Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son
तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्ममाला: स्वलङ्कृता: । स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ
วสุเทวะได้บูชาพราหมณ์เหล่านั้นอย่างสมบูรณ์ แล้วถวายทักษิณาเป็นโคที่ตกแต่งงดงามพร้อมลูกโค โดยมีสร้อยทองและพวงมาลัยผ้าลินินประดับอยู่
This verse describes how, after honoring the brāhmaṇas, sacrificial fees (dakṣiṇā) were given—especially cows with calves—showing that charity and proper honoring of the officiants completes a Vedic rite.
In the Bhagavatam’s dharmic culture, cows are a foremost gift, and adorning them signifies respect and generosity; Kṛṣṇa models ideal conduct by worshiping the brāhmaṇas and giving abundant, dignified charity.
Offer resources respectfully and in a way that truly benefits recipients—supporting dharmic education, service, and protection of the vulnerable—while maintaining gratitude and reverence rather than mere transaction.