Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma

न मय्युपैष्यत्यरिबुद्धिमच्युत: कंसस्य दूत: प्रहितोऽपि विश्वद‍ृक् । योऽन्तर्बहिश्चेतस एतदीहितं क्षेत्रज्ञ ईक्षत्यमलेन चक्षुषा ॥ १८ ॥

na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā

พระผู้ไม่เคยผิดพลาดจะไม่ทรงเห็นข้าพเจ้าเป็นศัตรู แม้กังสะจะส่งข้าพเจ้ามาในฐานะทูต เพราะพระองค์ผู้ทรงรอบรู้คือผู้รู้แห่งสนามคือกายนี้โดยแท้ และด้วยทัศนะอันบริสุทธิ์ พระองค์ทรงเป็นพยานต่อความเพียรพยายามทั้งภายนอกและภายในของจิตใจสัตว์ผู้ถูกผูกมัด

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
mayitoward me/in me
mayi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative (7th/सप्तमी), Singular सर्वनाम
upaiṣyatiwill approach
upaiṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa√i (इ धातु)
FormLuṭ (Simple future/लृट्), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd), Singular
ari-buddhimenemy-intent
ari-buddhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootari + buddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (अरेः बुद्धिः)
acyutaḥAcyuta (Krishna)
acyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootacyuta (अच्युत प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
kaṁsasyaof Kaṁsa
kaṁsasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkaṁsa (कंस प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
dūtaḥmessenger
dūtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdūta (दूत प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
prahitaḥsent
prahitaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeVerb
Rootpra√hi (हि धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine Nominative singular; ‘sent’
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (अपि = even/also)
viśva-dṛkall-seeing
viśva-dṛk:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootviśva + dṛś (दृश् धातु से कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; बहुव्रीहि (विश्वं पश्यति इति)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (relative pronoun)
antarwithin
antar:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootantar (अव्यय)
FormAdverb (अन्तर्वाचक-अव्यय)
bahiḥwithout
bahiḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbahiḥ (अव्यय)
FormAdverb (बहिर्वाचक-अव्यय)
cetasaḥof the mind/heart
cetasaḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootcetas (चेतस् प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
etatthis
etat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; demonstrative used as qualifier
īhitamintention/plan
īhitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootīh (ईह् धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter Accusative singular; ‘intended/endeavored’
kṣetra-jñaḥknower of the field (Paramātmā)
kṣetra-jñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣetra + jña (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (क्षेत्रस्य ज्ञः)
īkṣatisees
īkṣati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (ईक्ष् धातु)
FormPresent (Laṭ/लट्), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd), Singular
amalenawith spotless
amalena:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootamala (अमल प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; adjective qualifying cakṣuṣā
cakṣuṣāwith (his) eye/vision
cakṣuṣā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcakṣus (चक्षुस् प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular

Being omniscient, Lord Kṛṣṇa knew that Akrūra was only externally a friend of Kaṁsa. Internally he was an eternal devotee of Lord Kṛṣṇa.

A
Acyuta (Śrī Kṛṣṇa)
K
Kaṁsa
A
Akrūra

FAQs

This verse states that Kṛṣṇa is viśva-dṛk, the all-seeing Kṣetrajña (Supersoul), who perceives the mind’s intentions—inside and outside—through spotless divine vision.

Akrūra recognizes that Kṛṣṇa sees beyond external roles like “messenger of Kaṁsa” and understands inner motives; therefore Kṛṣṇa will not treat him with hostility.

Focus on purifying intention—serve sincerely, avoid duplicity, and cultivate prayerful honesty—because spiritual progress depends not only on actions but on the heart behind them.