Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक् स्थित: । चरणावपरौ राजन् बलाय प्राक्षिपद् रुषा ॥ ३१ ॥

punar āsādya saṁrabdha upakroṣṭā parāk sthitaḥ caraṇāv aparau rājan balāya prākṣipad ruṣā

ข้าแต่มหาราช! ธีนุกะผู้เดือดดาลเข้ามาอีกครั้ง หันหลังให้พระพลราม แล้วร้องก้องด้วยโทสะก่อนเหวี่ยงขาหลังทั้งสองใส่พระองค์

पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — again
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआ- सद् (धातु) → आसाद्य (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund) — having approached/attacked
संरब्धःenraged
संरब्धः:
कर्ता-विशेषण (Qualifies implied subject)
TypeAdjective
Rootसं-रभ् (धातु) → संरब्ध (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — enraged/agitated
उपक्रोष्टाthe braying one
उपक्रोष्टा:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootउप-क्रुश् (धातु) → उपक्रोष्टृ (प्रातिपदिक)
Formकर्तृवाचक तृ-प्रत्ययान्त (agent noun); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — one who bellows/cries out
पराक्away
पराक्:
क्रियाविशेषण (Directional)
TypeIndeclinable
Rootपराञ्च् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (directional adverb) — away/backwards
स्थितःstanding
स्थितः:
कर्ता-विशेषण (Qualifies subject)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — standing/positioned
चरणौtwo feet
चरणौ:
कर्म (Karma/Object of throwing)
TypeNoun
Rootचरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), द्विवचन — (his) two feet
अपरौthe other (pair)
अपरौ:
विशेषण (Adjective to चरणौ)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; (चरणौ) विशेषण — the other (two)
राजन्O King
राजन्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन — O King
बलायto Balarāma
बलाय:
सम्प्रदान (Sampradana/Recipient)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन — to/for Balarāma
प्राक्षिपत्threw
प्राक्षिपत्:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootप्र-क्षिप् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — threw
रुषाin anger
रुषा:
करण (Instrumental/Means; manner)
TypeNoun
Rootरुष्/रुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — with anger

The word upakroṣṭā indicates an ass and also one who is crying out nearby. Thus it is indicated herein that the powerful Dhenuka made horrible, angry sounds.

P
Parīkṣit Mahārāja
B
Balarāma
D
Dhenukāsura

FAQs

This verse describes Dhenukāsura repeatedly charging in rage, braying, turning his hindquarters, and striking at Lord Balarāma with his back legs.

Śukadeva Gosvāmī is narrating Kṛṣṇa’s Vṛndāvana līlā to Parīkṣit Mahārāja, so he addresses him directly while describing the demon’s assault.

The verse highlights how uncontrolled anger drives reckless aggression; devotees learn to take shelter of the Lord and cultivate steadiness rather than reacting in rage.