Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 49

Pṛthu Mahārāja Meets the Four Kumāras: Bhakti as the Boat Across Saṁsāra

वैन्यस्तु धुर्यो महतां संस्थित्याध्यात्मशिक्षया । आप्तकाममिवात्मानं मेन आत्मन्यवस्थित: ॥ ४९ ॥

vainyas tu dhuryo mahatāṁ saṁsthityādhyātma-śikṣayā āpta-kāmam ivātmānaṁ mena ātmany avasthitaḥ

ท่ามกลางมหาบุรุษทั้งหลาย พระไวญะปฤถุเป็นผู้เด่นด้วยความมั่นคงในคำสอนทางจิตวิญญาณ เขาดำรงอยู่ในอาตมันและพอใจดุจผู้บรรลุความสำเร็จทั้งปวงในความเข้าใจฝ่ายวิญญาณ

वैन्यःVainya (Pṛthu)
वैन्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक निपात (particle: 'but/indeed')
धुर्यःforemost; capable; fit to bear responsibility
धुर्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधुर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
महताम्of the great (souls)
महताम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
संस्थित्याby steadiness; by firm establishment
संस्थित्या:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootसंस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण/हेतु
अध्यात्मशिक्षयाby spiritual instruction
अध्यात्मशिक्षया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअध्यात्म-शिक्षा (प्रातिपदिक); अध्यात्म (प्रातिपदिक) + शिक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष: 'अध्यात्मस्य शिक्षा' (instruction in spirituality)
आप्तकामम्desire-fulfilled; content
आप्तकामम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआप्त-काम (प्रातिपदिक); आप्त (कृदन्त from √आप्) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: 'आप्तः कामः यस्य' (one whose desires are fulfilled) used as predicate adjective to आत्मानम्
इवas if; like
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक अव्यय (particle of comparison)
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मेनconsidered; deemed
मेन:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; 'he thought/considered'
आत्मनिin himself
आत्मनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; स्थानाधिकरण
अवस्थितःsituated; established
अवस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअव-√स्था (धातु) + त (कृत्)
Formकृदन्त (past active participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having remained/being situated'

Remaining fixed in devotional service gives one the utmost in self-satisfaction. Actually self-satisfaction can be achieved only by pure devotees, who have no desire other than to serve the Supreme Personality of Godhead. Since the Supreme Personality of Godhead has nothing to desire, He is fully satisfied with Himself. Similarly, a devotee who has no desire other than to serve the Supreme Personality of Godhead is as self-satisfied as the Supreme Lord. Everyone is hankering after peace of mind and self-satisfaction, but these can only be achieved by becoming a pure devotee of the Lord.

P
Pṛthu Mahārāja (Vainya)

FAQs

This verse says that through steady spiritual instruction (ādhyātma-śikṣā), Pṛthu Mahārāja became firmly situated in the self and thus regarded himself as āpta-kāma—internally fulfilled rather than driven by external desires.

Because he received and assimilated profound self-realization teachings and became steady in inner spiritual position, showing the hallmark maturity of a mahātmā—stability, self-control, and freedom from craving.

It means grounding identity and peace in inner spiritual practice—regular hearing, reflection, and disciplined living—so that satisfaction comes from spiritual clarity rather than constant external acquisition.