Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 29

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

सोपगूढा भगवता करिणा करिणी यथा । इतस्तत: प्रसर्पन्ती विप्रकीर्णशिरोरुहा ॥ २९ ॥ आत्मानं मोचयित्वाङ्ग सुरर्षभभुजान्तरात् । प्राद्रवत्सा पृथुश्रोणी माया देवविनिर्मिता ॥ ३० ॥

sopagūḍhā bhagavatā kariṇā kariṇī yathā itas tataḥ prasarpantī viprakīrṇa-śiroruhā

ดุจช้างพังถูกช้างพลายโอบกอด พระศิวะผู้เป็นภควานทรงกอดนางไว้; ผมที่กระจัดกระจายทำให้นางบิดไหวไปมาเหมือนนางงู

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
उपगूढाclosely embraced
उपगूढा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउप-गुह् (धातु) → उपगूढ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
करिणाby the (male) elephant
करिणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकरिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
करिणीthe (female) elephant
करिणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकरिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाas, just like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/तुलना-वाचक (comparative particle)
इतस्from here / this way
इतस्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकार: देश/दिशा-अव्यय (adverb of place)
ततस्from there / that way
ततस्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततस् (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकार: देश/दिशा-अव्यय (adverb of place)
प्रसर्पन्तीcrawling/slipping away
प्रसर्पन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-सृप् (धातु) → प्रसर्पन्त् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे/विशेषण
विप्रकीर्ण-शिरोरुहाwith hair scattered/disheveled
विप्रकीर्ण-शिरोरुहा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविप्र-कीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक) + शिरोरुह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय-भाव: ‘विप्रकीर्णाः शिरोरुहाः यस्याः’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
B
Bhagavān (Viṣṇu as Mohinī-mūrti)
M
Mohinī-mūrti

FAQs

This verse depicts Mohinī’s captivating, elusive movements even while embraced by Bhagavān, illustrating how the Lord’s own māyā can enchant and bewilder the universe.

The comparison emphasizes the intensity of the embrace and the natural, overpowering pull of attraction—used in the narrative to show how potent the Lord’s illusory display can be.

Attraction can overpower even the strong; therefore one should seek the Lord’s shelter, cultivate restraint, and remain vigilant about the mind’s susceptibility to illusion.