Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Manvantara Enumerations Begin: Svāyambhuva’s Austerity, Yajñapati’s Protection, and the Avatāras up to Hari

Gajendra Prelude

विरक्त: कामभोगेषु शतरूपापति: प्रभु: । विसृज्य राज्यं तपसे सभार्यो वनमाविशत् ॥ ७ ॥

viraktaḥ kāma-bhogeṣu śatarūpā-patiḥ prabhuḥ visṛjya rājyaṁ tapase sabhāryo vanam āviśat

สวายัมภูวะ มนู ผู้เป็นสวามีของศตรูปา มิได้ยึดติดในกามสุขแห่งอินทรีย์ จึงสละราชสมบัติ แล้วเข้าสู่ป่าพร้อมภรรยาเพื่อบำเพ็ญตบะ

विरक्तःdetached
विरक्तः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + रञ्ज् (धातु) → विरक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
काम-भोगेषुin sensual enjoyments
काम-भोगेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootकाम + भोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (कामा एव भोगाः / कामस्य भोगाः)
शतरूपा-पतिःhusband of Śatarūpā
शतरूपा-पतिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशतरूपा + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (शतरूपायाः पतिः)
प्रभुःthe lord/master
प्रभुः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विसृज्यhaving relinquished
विसृज्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Absolutive)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having abandoned’
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तपसेfor austerity
तपसे:
सम्प्रदान/प्रयोजन (Sampradāna/Purpose)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
स-भार्यःwith (his) wife
स-भार्यः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय-उपसर्गसदृश) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (भार्या सह यस्य = accompanied by his wife)
वनम्forest
वनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आविशत्entered
आविशत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootआ + विश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

As stated in Bhagavad-gītā (4.2) , evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ: “The supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way.” All the Manus were perfect kings. They were rājarṣis. In other words, although they held posts as kings of the world, they were as good as great saints. Svāyambhuva Manu, for example, was the emperor of the world, yet he had no desire for sense gratification. This is the meaning of monarchy. The king of the country or the emperor of the empire must be so trained that by nature he renounces sense gratification. It is not that because one becomes king he should unnecessarily spend money for sense gratification. As soon as kings became degraded, spending money for sense gratification, they were lost. Similarly, at the present moment, monarchy having been lost, the people have created democracy, which is also failing. Now, by the laws of nature, the time is coming when dictatorship will put the citizens into more and more difficulty. If the king or dictator individually, or the members of the government collectively, cannot maintain the state or kingdom according to the rules of Manu-saṁhitā, certainly their government will not endure.

Ś
Śatarūpā
S
Svāyambhuva Manu

FAQs

This verse highlights that true spiritual maturity expresses itself as detachment from sense pleasure and willingness to renounce even royal comfort for austerity and God-centered life.

After fulfilling his duties as king, Manu became detached from worldly enjoyment and chose forest life to perform tapasya, accompanied by his wife Śatarūpā.

Reduce unnecessary indulgence, simplify habits, and dedicate consistent time to sādhana—such as japa, study of Bhagavatam, and disciplined living—while responsibly performing one’s duties.